João 19
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC
1 Tovenen Piladus isaav pa ndaaba toni, ve tigham Yesu ve tilosi.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 — ausente —
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 — ausente —
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Tighamgham tovene, ve Piladus ivot ila pumuri, ve isaav pa ival tiina ighaze: “Aghita. You pale nagham ŋgeu tonowen ivot inim tiam. Leso awatag aghaze you naghita naghaze ye le sosor eta maau.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Tovenen Piladus igham Yesu ivot ila pumuri. Waar mata mata ineep ila daba, ve nonogiiŋa to bodeeŋa inimale aindan ineep ila tini. Ghoro Piladus isaav pa ival tiina ighaze: “Aghita! Tamtoghon tau tonene!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Yes daba to watooŋrau toman uraata pida to Rumai Tiina tighita Yesu, ve timboob tighaze: “Urabi izala ai pambarooŋ! Urabi izala ai pambarooŋ!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Yes Yuda tipamuul aliŋa tighaze: “Yei lemai tutuuŋ. Ve tutuuŋ tiei isaav ighaze: tamtoghon tovene, ye irau imaat. Pasa, ipakur tau ighaze ye Maaron Natu.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Piladus ilooŋ saveeŋ tonene, le matughezaaŋ tiina ighami.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Tovenen ilooŋ ila ruum lolo muul, ve ighason Yesu ighaze: “Yom sa ŋgeu? Ulaagh vena to unum?” Eemoghon Yesu isavia saveeŋ eta pani maau. Neneeŋa moghon.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Tovenen Piladus ighasoni muul ighaze: “Pughu vena to upamuul aliŋag maau? Yom ukankaan payou? Aazne, yom uneep ila nimag. You leg tapirig pa napul ghom ula, ve leg tapirig pa nasaav ve tirab ghom uzala ai pambarooŋ.”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Yesu isaav pani tovene: “Ighaze Maaron to sambam ipul ghou nalat nimam maau, nene irau lem tapirim pa ugham mbeb eta payou maau. Tovenen ŋgeu to ighur ghou nalat nimam, sosor toni ilib pa sosor tiom.” Yo 10:18; Mbaŋ 2:23
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Piladus ilooŋ saveeŋ tonene, ghoro ikaal ataam pa ipul Yesu ila. Eemoghon yes Yuda timboob ila pani: “Ighaze yom upul ŋgeu tonanan ila, yom kinik tiina to Rom ŋgeu toni maau. Pasa, tamtoghon tisob to tipakur taudi tighaze yes kinik, nene tizoor kinik tiina to Rom pooz toni.” Lu 23:2
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Piladus ilooŋ saveeŋ tonene, ve igham Yesu ve yesuru tivot tila pumuri, ghoro Piladus mbole ila ina to gharatooŋ saveeŋ. Ina tonowen ineep ndug to tiwaat iza ila saveeŋ Hibru tighaze ‘Gabata’ (‘Gabata’ pughu tovene: ndug to tirau yaam babaŋadi ila inim ndug to nepooŋ.)
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Sawa tonenen, nene sawa to gharatooŋ aniiŋ ma mbeb pa Pasova. Ve ndag iza inim bobodaaŋ wa. Piladus isaav pa yes Yuda ighaze: “Aghita. Kinik tiam tau tonene!”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Eemoghon timboob ila pani tighaze: “Maau. Ŋgeu tonanan ineep malep! Ughami ila, ve urabi imaat. Urabi izala ai pambarooŋ!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Tovenen Piladus ilooŋ aliŋadi, ve ipul Yesu ila ndaaba toni nimadi. Leso tirabi izala ai pambarooŋ.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Tovenen tigham Yesu tila, ve tau imbaad ai pambarooŋ toni. Tipul ndug tiina Yerusalem, ve tivot tila pumuri, ghoro tinau pa ndug mbuŋa eez, iza ‘Daba rubruuba.’ Tiwaat ndug tonowen iza ila saveeŋ Hibru tighaze ‘Golgata.’ Hib 13:12
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Tila tivot tonowe, ghoro tirab Yesu toman ndiran ru paam tizala ai pambarooŋ todi todi, ve tipayoon di tiza. Ndiran ru tonowen, eez imonau ila pa Yesu nima ŋas, ve ite imonau ila pa nima waan, ve Yesu ineep bodbodaaŋ.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ve timbood mateeŋ toni pughu ila ndiu suruvu, ve tirabi izala ai pambarooŋ toni daba, titaghon saveeŋ to Piladus isavia padi. Paesiiŋ tonowen isaav tovene: “Yesu to Nasaret, kinik to yes Yuda.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Saveeŋ tonene, timbooda ila saveeŋ Hibru, Roma aliŋadi, ve yes Grika aliŋadi paam.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Tauto yes daba to watooŋrau tila to Piladus, ve tisaav pani tighaze: “Yom umbood ughaze ‘kinik to yes Yuda’ malep. Yom irau umbood saveeŋ tovene: ‘Ŋgeu tonene tau isaav ighaze ye kinik to yes Yuda.’”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Eemoghon Piladus ipamuul aliŋadi ighaze: “Maau. Saveeŋ to nambooda, pale ineep tovene.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ndaaba tonenen tirab Yesu izala ai pambarooŋ le isob, ghoro tigham nonogiiŋa toni toman mbeb toni pida paam, ve tivalag di tinim paaŋ, ve tireii irau di. Eemoghon nonogiiŋa toni to moŋeŋaaŋ, nene saiŋ maau.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Tovenen ndaaba tonenen tiwasavon di tighaze: “Nonogiiŋa to moŋeŋaaŋ tonene, tareepa malep. Ineep tovene ve taŋgozŋgooz ve taghita: Sei pale ighami?” Tovenen Maaron aliŋa waaro eez to timbooda, anoŋa ivot. Isaav tovene:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 — ausente —
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 — ausente —
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ve isaav pa taghoniiŋa toni ighaze: “Ughita. Nanan yom tinam.” Tauto sawa tonenen ve ila, taghoniiŋa tonenen igham Yesu tina ila ruum toni, ve iŋgini.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Yesu isavsaav pa tina ve taghoniiŋa toni tonenen le isob, ghoro iwatag ighaze ye ipasob uraat toni isob wa. Tovenen isaav ighaze: “You murun ghou!” Saveeŋ tonene, ye isavia leso Maaron aliŋa to timbooda ne anoŋa ivot.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Uur eez toman vaen maŋiŋi ineep igharau. Tovenen tigham momosan ve tizeeva izila vaen tonowen. Ghoro tidadaaŋa ila ai isop boga, ve tizuzuuna izala pa Yesu avo. Mbo 22:15, 69:21
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Yesu iyavoon vaen tonenen le isob, ve isaav ighaze: “Uraat tiou, nene isob wa.” Ghoro lua itap, ipul avuvu ila, ve imaat.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Sawa tonenen, nene sawa to titartar taudi pa umbom patabuaŋ to ighaze ivot. Umbom tonenen, nene patabuaŋ kat. Tovenen daba to yes Yuda tila to Piladus, ve tighasoni tighaze ye isaav ila pa yes ndaaba, ve tirab polin yes to timomonau ila ai pambarooŋ ne aghedi. Leso timaat rikia, ve tizugua di tizi, ve tila titavia di. Le isob, ghoro umbom patabuaŋ ivot.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Tovenen ndaaba tila, ve tirab polin ndiran ru to tirab di toman Yesu ne aghedi.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Tirab polin yesuru aghedi le isob, ghoro tila pa Yesu ana. Eemoghon tighita imaat wa. Tauto tirab polin aghe maau.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Eemoghon ndaaba eez igham iiz, ve iŋgeer Yesu waria. Ve rikia moghon siŋ toman ya imaliŋ. 1Yo 5:6+
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Ŋgeu to ighita mbeb tonenen pa tau mata, tauto isavia. Ve ye iwatag: Saveeŋ toni, nene onoon. Pasa, ye ighita katin mbeb tonenen. Tauto ipariaaŋ saveeŋa, leso yam paam aghur ila.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Mbeb tonenen tivot pa Yesu, leso Maaron aliŋa waaro eez to timbooda ne anoŋa ivot. Saveeŋ tovene:
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Ve saveeŋ waaro ite isaav tovene:
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Mbeb tonenen tivot le isob, ghoro Yosep to ndug Arimatea ila ighason Piladus ighaze iyokia Yesu paatu pani, leso ighami ila ve ighuri ilooŋ ila naal. Yosep, ye taghoniiŋa eez to Yesu. Eemoghon ivotia ghurla toni ivot ighazooŋ maau. Pasa, imatughez pa yes Yuda. Piladus iyok pani, tauto ye ila pa igham Yesu paatu.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Ve Nikodemus to muuŋ ila to Yesu ve yesuru tisavsaav pa mboŋ, ye paam ila toman Yosep. Ye igham ŋgoreeŋ tiina to vuzi poia ne, ve inim. Ŋgoreeŋ tonowen, pataŋani toni tiina, irau 30 kilogram ma venen. Yo 3:1+, 7:50
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Yesuru tila tigham Yesu paatu, ve tila tigharaata itaghon yes Yuda gabuadi to moghon moghon tighamgham pa mateeŋa todi. Timusil ŋgoreeŋ tonenen pida izala Yesu paatu, ve pida ila uli, ve tikaukaui.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Ndug to tirab Yesu pani, ndug paghuna eez ineep igharau. Ve yaam saambu paghu eez to tigharaata pataghaaŋ inim naal pa mateeŋa, nene ineep tonowe. Saambu tonowen, tighur mateeŋ eta ilooŋ ila sone.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Sawa tonenen, nene sawa to yes Yuda titartar taudi pa umbom patabuaŋ. Ve rabrab izi, ve umbom patabuaŋ ighaze ivot. Yaam saambu tonenen ineep igharau. Tovenen tigham Yesu paatu, ve tighuri ilooŋ ila.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.