João 19
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA
1 Tovenen Piladus isaav pa ndaaba toni, ve tigham Yesu ve tilosi.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 — ausente —
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 — ausente —
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Tighamgham tovene, ve Piladus ivot ila pumuri, ve isaav pa ival tiina ighaze: “Aghita. You pale nagham ŋgeu tonowen ivot inim tiam. Leso awatag aghaze you naghita naghaze ye le sosor eta maau.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Tovenen Piladus igham Yesu ivot ila pumuri. Waar mata mata ineep ila daba, ve nonogiiŋa to bodeeŋa inimale aindan ineep ila tini. Ghoro Piladus isaav pa ival tiina ighaze: “Aghita! Tamtoghon tau tonene!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Yes daba to watooŋrau toman uraata pida to Rumai Tiina tighita Yesu, ve timboob tighaze: “Urabi izala ai pambarooŋ! Urabi izala ai pambarooŋ!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Yes Yuda tipamuul aliŋa tighaze: “Yei lemai tutuuŋ. Ve tutuuŋ tiei isaav ighaze: tamtoghon tovene, ye irau imaat. Pasa, ipakur tau ighaze ye Maaron Natu.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Piladus ilooŋ saveeŋ tonene, le matughezaaŋ tiina ighami.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Tovenen ilooŋ ila ruum lolo muul, ve ighason Yesu ighaze: “Yom sa ŋgeu? Ulaagh vena to unum?” Eemoghon Yesu isavia saveeŋ eta pani maau. Neneeŋa moghon.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tovenen Piladus ighasoni muul ighaze: “Pughu vena to upamuul aliŋag maau? Yom ukankaan payou? Aazne, yom uneep ila nimag. You leg tapirig pa napul ghom ula, ve leg tapirig pa nasaav ve tirab ghom uzala ai pambarooŋ.”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Yesu isaav pani tovene: “Ighaze Maaron to sambam ipul ghou nalat nimam maau, nene irau lem tapirim pa ugham mbeb eta payou maau. Tovenen ŋgeu to ighur ghou nalat nimam, sosor toni ilib pa sosor tiom.” Yo 10:18; Mbaŋ 2:23
11 Jesus respondeu:
12 Piladus ilooŋ saveeŋ tonene, ghoro ikaal ataam pa ipul Yesu ila. Eemoghon yes Yuda timboob ila pani: “Ighaze yom upul ŋgeu tonanan ila, yom kinik tiina to Rom ŋgeu toni maau. Pasa, tamtoghon tisob to tipakur taudi tighaze yes kinik, nene tizoor kinik tiina to Rom pooz toni.” Lu 23:2
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Piladus ilooŋ saveeŋ tonene, ve igham Yesu ve yesuru tivot tila pumuri, ghoro Piladus mbole ila ina to gharatooŋ saveeŋ. Ina tonowen ineep ndug to tiwaat iza ila saveeŋ Hibru tighaze ‘Gabata’ (‘Gabata’ pughu tovene: ndug to tirau yaam babaŋadi ila inim ndug to nepooŋ.)
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Sawa tonenen, nene sawa to gharatooŋ aniiŋ ma mbeb pa Pasova. Ve ndag iza inim bobodaaŋ wa. Piladus isaav pa yes Yuda ighaze: “Aghita. Kinik tiam tau tonene!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Eemoghon timboob ila pani tighaze: “Maau. Ŋgeu tonanan ineep malep! Ughami ila, ve urabi imaat. Urabi izala ai pambarooŋ!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Tovenen Piladus ilooŋ aliŋadi, ve ipul Yesu ila ndaaba toni nimadi. Leso tirabi izala ai pambarooŋ.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Tovenen tigham Yesu tila, ve tau imbaad ai pambarooŋ toni. Tipul ndug tiina Yerusalem, ve tivot tila pumuri, ghoro tinau pa ndug mbuŋa eez, iza ‘Daba rubruuba.’ Tiwaat ndug tonowen iza ila saveeŋ Hibru tighaze ‘Golgata.’ Hib 13:12
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Tila tivot tonowe, ghoro tirab Yesu toman ndiran ru paam tizala ai pambarooŋ todi todi, ve tipayoon di tiza. Ndiran ru tonowen, eez imonau ila pa Yesu nima ŋas, ve ite imonau ila pa nima waan, ve Yesu ineep bodbodaaŋ.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ve timbood mateeŋ toni pughu ila ndiu suruvu, ve tirabi izala ai pambarooŋ toni daba, titaghon saveeŋ to Piladus isavia padi. Paesiiŋ tonowen isaav tovene: “Yesu to Nasaret, kinik to yes Yuda.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Saveeŋ tonene, timbooda ila saveeŋ Hibru, Roma aliŋadi, ve yes Grika aliŋadi paam.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Tauto yes daba to watooŋrau tila to Piladus, ve tisaav pani tighaze: “Yom umbood ughaze ‘kinik to yes Yuda’ malep. Yom irau umbood saveeŋ tovene: ‘Ŋgeu tonene tau isaav ighaze ye kinik to yes Yuda.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Eemoghon Piladus ipamuul aliŋadi ighaze: “Maau. Saveeŋ to nambooda, pale ineep tovene.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Ndaaba tonenen tirab Yesu izala ai pambarooŋ le isob, ghoro tigham nonogiiŋa toni toman mbeb toni pida paam, ve tivalag di tinim paaŋ, ve tireii irau di. Eemoghon nonogiiŋa toni to moŋeŋaaŋ, nene saiŋ maau.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Tovenen ndaaba tonenen tiwasavon di tighaze: “Nonogiiŋa to moŋeŋaaŋ tonene, tareepa malep. Ineep tovene ve taŋgozŋgooz ve taghita: Sei pale ighami?” Tovenen Maaron aliŋa waaro eez to timbooda, anoŋa ivot. Isaav tovene:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 — ausente —
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 — ausente —
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Ve isaav pa taghoniiŋa toni ighaze: “Ughita. Nanan yom tinam.” Tauto sawa tonenen ve ila, taghoniiŋa tonenen igham Yesu tina ila ruum toni, ve iŋgini.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yesu isavsaav pa tina ve taghoniiŋa toni tonenen le isob, ghoro iwatag ighaze ye ipasob uraat toni isob wa. Tovenen isaav ighaze: “You murun ghou!” Saveeŋ tonene, ye isavia leso Maaron aliŋa to timbooda ne anoŋa ivot.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Uur eez toman vaen maŋiŋi ineep igharau. Tovenen tigham momosan ve tizeeva izila vaen tonowen. Ghoro tidadaaŋa ila ai isop boga, ve tizuzuuna izala pa Yesu avo. Mbo 22:15, 69:21
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Yesu iyavoon vaen tonenen le isob, ve isaav ighaze: “Uraat tiou, nene isob wa.” Ghoro lua itap, ipul avuvu ila, ve imaat.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Sawa tonenen, nene sawa to titartar taudi pa umbom patabuaŋ to ighaze ivot. Umbom tonenen, nene patabuaŋ kat. Tovenen daba to yes Yuda tila to Piladus, ve tighasoni tighaze ye isaav ila pa yes ndaaba, ve tirab polin yes to timomonau ila ai pambarooŋ ne aghedi. Leso timaat rikia, ve tizugua di tizi, ve tila titavia di. Le isob, ghoro umbom patabuaŋ ivot.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Tovenen ndaaba tila, ve tirab polin ndiran ru to tirab di toman Yesu ne aghedi.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Tirab polin yesuru aghedi le isob, ghoro tila pa Yesu ana. Eemoghon tighita imaat wa. Tauto tirab polin aghe maau.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Eemoghon ndaaba eez igham iiz, ve iŋgeer Yesu waria. Ve rikia moghon siŋ toman ya imaliŋ. 1Yo 5:6+
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ŋgeu to ighita mbeb tonenen pa tau mata, tauto isavia. Ve ye iwatag: Saveeŋ toni, nene onoon. Pasa, ye ighita katin mbeb tonenen. Tauto ipariaaŋ saveeŋa, leso yam paam aghur ila.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Mbeb tonenen tivot pa Yesu, leso Maaron aliŋa waaro eez to timbooda ne anoŋa ivot. Saveeŋ tovene:
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ve saveeŋ waaro ite isaav tovene:
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Mbeb tonenen tivot le isob, ghoro Yosep to ndug Arimatea ila ighason Piladus ighaze iyokia Yesu paatu pani, leso ighami ila ve ighuri ilooŋ ila naal. Yosep, ye taghoniiŋa eez to Yesu. Eemoghon ivotia ghurla toni ivot ighazooŋ maau. Pasa, imatughez pa yes Yuda. Piladus iyok pani, tauto ye ila pa igham Yesu paatu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ve Nikodemus to muuŋ ila to Yesu ve yesuru tisavsaav pa mboŋ, ye paam ila toman Yosep. Ye igham ŋgoreeŋ tiina to vuzi poia ne, ve inim. Ŋgoreeŋ tonowen, pataŋani toni tiina, irau 30 kilogram ma venen. Yo 3:1+, 7:50
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Yesuru tila tigham Yesu paatu, ve tila tigharaata itaghon yes Yuda gabuadi to moghon moghon tighamgham pa mateeŋa todi. Timusil ŋgoreeŋ tonenen pida izala Yesu paatu, ve pida ila uli, ve tikaukaui.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Ndug to tirab Yesu pani, ndug paghuna eez ineep igharau. Ve yaam saambu paghu eez to tigharaata pataghaaŋ inim naal pa mateeŋa, nene ineep tonowe. Saambu tonowen, tighur mateeŋ eta ilooŋ ila sone.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Sawa tonenen, nene sawa to yes Yuda titartar taudi pa umbom patabuaŋ. Ve rabrab izi, ve umbom patabuaŋ ighaze ivot. Yaam saambu tonenen ineep igharau. Tovenen tigham Yesu paatu, ve tighuri ilooŋ ila.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.