João 18
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB
1 Yesu ipasob suŋuuŋ toni le isob, ghoro toman taghoniiŋa toni tipul ndug tiina Yerusalem, ve tizila timbut ya Kidron, ve tinau tizala pa oliv lolo to ineep ila lolooz dige.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Ndug tonowen, Yudas, ŋgeu to ighaze ighur Yesu ila koia nimadi, ye iwatagi paam. Pasa, Yesu toman taghoniiŋa toni moghon moghon tiluplup di izi tonowe.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Tovenen Yudas igham ndaaba pida to Rom toman uraata pida to yes daba to watooŋrau ve ndiran tutuuŋa timbaaŋ di, ve yesŋa tila pa ndug tonowen. Tikis lam ve sul toman ndaab to malmal, ve tilaagh tila.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Ŋgar isob to pale ivot pani, Yesu iwatagi wa. Tovenen ipul oliv lolo tonowen, ve ilaagh ŋarua di ila, ve ighason di ighaze: “Yam akaal sei?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Yes tipamuul ghasoniiŋ toni tighaze: “Yei nikaal Yesu to Nasaret.” Yudas to ighur Yesu ila koia nimadi, ye paam iyondyood toman di.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Sawa to ye isaav padi tovene, ruŋadi iza ve tinduur timuul, le titaptap tizi taan. Igham 3:14
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ghoro Yesu ighason di muul ighaze: “Yam akaal sei?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Ye isaav padi muul ighaze: “You nasaav payam wa. You Taug To Nanepneep. Ighaze yam aghaze agham ghou, nene poia. Eemoghon apul ndiran tonene tila.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Ye isaav padi tovene, leso saveeŋ toni to muuŋ isavia ne anoŋa ivot. Saveeŋ tovene: ‘Yes to yom ugham di payou, you napul todi eta ilale maau.’ Yo 17:12
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Sawa tonenen, Simon Petrus le buza. Tovenen ipasi iza, ve isap motin ŋgeu eez taliŋa dige ila pa nima waan. Ŋgeu tonowen, ye daba to watooŋrau mbesooŋa toni. Iza Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Yesu isaav pa Petrus ighaze: “Ai! Uzeev buza tiom tonanan imuul ila ina. Vena, rubruub to Tamaŋ igham payou ne, irau naghun ila maau?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 — ausente —
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 — ausente —
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiapas tonene, to muuŋ isaav pa pooza to yes Yuda ighaze: “Poia pa ŋgeu ee moghon igham ival tiina inadi ve imaat padi. Pa vene, tamtoghon tisob timatmaat.” Yo 11:49+
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simon Petrus yesuru taghoniiŋa ite titaghon Yesu le tila tivot daba to watooŋrau ruum toni. Taghoniiŋa tonowen, daba to watooŋrau iwatagi. Tovenen ye itaghon Yesu ve yesuru tilooŋ tila didiiŋ to iluvut ruum lolo.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Eemoghon Petrus, ye ineep pumuri igharau ataam avo. Tovenen taghoniiŋa ite tonenen ivot muul, ve isaav pa liva to iŋgin ataam, pa igham Petrus ilooŋ ila paam.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Tauto liva tonowen ighason Petrus ighaze: “Yom taghoniiŋa eez to ŋgeu tonowen paam?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Sawa tonenen, ndug iyauŋ. Tovenen yes mbesooŋa toman uraata pida titavun yab gha ilaav di ve tinepneep. Ve Petrus paam ila iyondyood toman di, ve yab ilavlaava.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Anas, ye daba muŋgina to ndiran to watooŋrau. Ye ighason Yesu pa taghoniiŋa toni, ve saveeŋ to ivovotia pa tamtoghon.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Saveeŋ tiou, you naŋgooza maau. Nasasavia ighazooŋ ila ival tiina matadi. Sawa naol, you napatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa izi ndug to iit Yuda taluplup ghiit pani, inimale rumai to ndug ndug, ve ila Rumai Tiina nagho.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Yom ughason ghou pa saveeŋ tiou pasa? Ughason yes to tiloŋlooŋ saveeŋ tiou. Pasa, yes tiwatag saveeŋ to nasasavia.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Yesu isavia saveeŋ tonene, ve uraata eez to iyoon igharaui, ipambar paŋa ve isaav pani ighaze: “Ai, upamuul daba to watooŋrau saveeŋ toni tovene pasa? Uroron pani maau?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu isaav pani tovene: “Ighaze aliŋag eta isosor, ghoro uvotia. Ve ighaze saveeŋ tiou deŋia, pughu vena to upambar sorokin ghou?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Yesu isaav tovene, ghoro Anas ipuli, ve isaav ve tighami tila to Kaiapas to daba to watooŋrau. Ve ravraav to tikau Yesu nima pani, nene inepneep, ve ye ilaghlaagh tomani.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Petrus, iyondyood igharau yab, ve yab ilavlaava. Tovenen yes to yesŋa Petrus tinepneep izi yab dige, tighasoni tighaze: “Yom paam avaat taghoniiŋa toni eez?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ŋgeu to Petrus isap motin taliŋa, siŋ toni eez, ye mbesooŋa to Kaiapas. Ye imundig ve isaav pa Petrus ighaze: “Wai, yom tonene to naghita ghom yamŋa ayondyood izi oliv lolo!”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Eemoghon Petrus ipesam pa tau muul. Sawa tonenen kat, ve tatareek itaŋ.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Mboŋmaagh kat, daba to yes Yuda tigham Yesu ve tipul ruum to Kaiapas, ve tighami tila pa ruum tiina to Piladus to gavana to Rom. Eemoghon tilooŋ tila ruum toni lolo maau. Tineep pumuri. Pasa, Piladus, ye Yuda maau. Ve sawa to Pasova inim igharau wa. Tovenen timatughez: Ighaze tilooŋ tila ruum toni lolo, nene pale igham di tisami ila Maaron mata, ve irau tighan aniiŋ to Pasova maau.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Tovenen Piladus ivot ila todi, ve ighason di ighaze: “Ŋgeu tonene igham sa sosor, to aghami inim?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Yes tipamuul ghasoniiŋ toni tighaze: “Wai, ighaze ye ŋgeu poia, pale nighami inim tiom? Maau. Ye ŋgeu samia eez. Tauto nighami inim.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Tovenen Piladus isaav padi muul: “Ighaze venen, yam aghami ala, ve taumim agharaat saveeŋ toni itaghon tutuuŋ tiam.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Muuŋ, Yesu isavia ataam to pale imaat pani. Yes tisaav tovene, tauto Yesu aliŋa tonenen ighur anoŋa.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Tovenen Piladus imuul ilooŋ ila ruum lolo, ve isaav ve tigham Yesu ilooŋ ila toni. Ghoro ighasoni ighaze: “Vena, yom kinik to yes Yuda?” Mt 2:2
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesu ipamuul ghasoniiŋ toni ighaze: “Ghasoniiŋ tiom tonenen, ivot ila taum ŋgar tiom, ma tamtoghon pida tipaesia ghou payom, tauto ughason ghou ne?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Piladus isaav pani muul ighaze: “Vena, you to Yuda? Nene taum tamtoghon tiom, toman yes daba to watooŋrau, to tighur ghom unum nimag. Tovenen usaav ghazooŋa payou lak. Yom ugham sa sosor, to tigham ghom unum?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Yesu isaav pani ighaze: “Mbeb to you naghamgham pooz pani, nene to taan maau. Inimale you kinik itaghon ŋgar to taan, tone uraata tiou tivool tiou, ve tigham malmal. Leso yes Yuda irau tikis ghou maau. Eemoghon saveeŋ, tauto nasavia ila wa. Mbeb to you naghamgham pooz pani, nene to taan maau.” Dan 7:13-14; Ro 14:17
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Piladus ilooŋ saveeŋ toni, ve ighasoni muul ighaze: “Ighaze venen, yom kinik tou?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Tauto Piladus ighasoni muul ighaze: “Saveeŋ onoon, nene sa?” Yo 14:6
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Aghita. Yam gabuamim tovene: Tamtoghon tiam to tineep ila ruum to yabyabuuŋ lolo, ighaze sawa to Pasova ivot, you irau napul todi eez ivot ilat tiam. Vena, aghaze napul kinik to yam Yuda tonene ilat?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Yes timboob toman aliŋadi tiina tighaze: “Yei lolomai pa ŋgeu tonanan maau! Upul Barabas inim!” Barabas tonowen, muuŋ igham malmal pa izurun gavman to Rom tighau. Mbaŋ 3:14
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.