João 12
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT
1 Mboŋi liim ve eez inepneep sone, ghoro uraat to Pasova ivot. Sawa tonenen, Yesu ila ivot Lazarus ndug toni Betania. Lasarus, ye ŋgeu to imaat ve Yesu ipamundigini pa mateeŋ. Yo 11:1+
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Yesu toman taghoniiŋa toni tinepneep tonowe, ve ndita pida to ndug tonowen tigham ghanghaniiŋ pani. Marta igham uraat pa gharatooŋ adi aniiŋ, ve Lasarus ineep toman di pa ghanghaniiŋ tonenen paam.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Tovenen yes tighanghan, ve Maria igham ŋgoreeŋ to vuzi poia ve atia tiina kat inim, ve iliŋi izala Yesu aghe. Ghoro imusi pa daba raua. Ŋgoreeŋ tonowen vuzi ivot le ikau ruum lolo.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Yudas Iskariot, ye taghoniiŋa to Yesu to muri ighuri ila koia nimadi. Ye ighita mbeb tonenen, ve isaav ighaze:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Wai, liva ne, iwaghamun ŋgoreeŋ tonene sorok pasa! Inimale tagholia, tone tagham yaam tiina pani, irau 300 denari ma venen. Leso tagham pa yes mbolaaŋa.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Saveeŋ tonene, ye mata iŋgal yes mbolaaŋa, ve isavia maau. Isaav sorok. Pasa, ye ŋgeu yubyub. Ye iŋgin lugluug todi, ve sawa pida nima serekserekia pa yaam todi pida.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Yudas isaav tovene, ve Yesu isaav pani ighaze: “Uyou avom pani pasa? Upuli. Ye ikis ŋgoreeŋ tonene pa gharatooŋ ghou pa sawa to namaat ve titavia ghou.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Yes mbolaaŋa pale yamŋa anepneep irau sawa isob. Ve you irau itiŋa tanepneep moghon maau.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ival tiina tilooŋ tighaze Yesu inepneep izi ndug Betania, ve tikeet tila tighaze tighita. Ve tighaze tighita Lasarus paam. Pasa, tilooŋ varu tighaze ye imaat ve Yesu ipamundigini pa mateeŋ.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Tovenen yes daba to watooŋrau tilup di, ve timbua saveeŋ tighaze tirab Lasarus imaat paam.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Pasa, Yuda katindi to tilooŋ Lasarus varu, tipul daba todi tonowen, ve tighur ila to Yesu. Yo 11:45
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Mboŋ ndugizau, ghoro ival tiina to tila tineep izi Yerusalem pa lupuuŋ tiina to Pasova, tilooŋ Yesu varu tighaze ye ighaze izala pa Yerusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Tovenen tigham mbeb inimale napatolo raua, ve tivot tila tighaze tighita. Sawa to tighita, tipamundigin bobaaŋ, ve tipait iza tighaze:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yesu igham esele paghu eez ve mbole izala, ve ilaghova itaghon Maaron aliŋa waaro eez to timbooda. Isaav tovene:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Yam tamtoghon to ndug Zion,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Sawa to mbeb tonenen ivot, taghoniiŋa to Yesu tighilaal pughu maau. Eemoghon muri, sawa to ye imaat ve imundig muul, ve iza tiina ivot ighazooŋ, ghoro matadi iŋgal mbeb tonenen, ve tighilaal tighaze saveeŋ waaro tonenen, timbooda iza to Yesu.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 — ausente —
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 — ausente —
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ndiran tutuuŋa pida tighita ival tiina tonowen yesŋa Yesu tilaghlaagh ve tipapait iza, tauto tiwasavon di tighaze: “Aghita! Iit taraua maau. Tamtoghon to taan tisob tila titaghoni wa!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Yes to tizala Yerusalem ve tighaze tisuŋ pa Maaron ila lupuuŋ tiina to Pasova, Grika pida tineep ila lolodi paam.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Yes tila to Pilip, ye ŋgeu to ndug Betsaida to ineep Galilaia, ve tisaav pani tighaze: “Olman, yei nighaze le nighita Yesu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Tovenen Pilip ila ipaesia aliŋadi pa Andreas, ghoro yesuru tila tipaes pa Yesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Yesu isaav padi ighaze: “Sawa to Tamtoghon Natu ipatooŋ iza tiina toman tapiri ve poia toni ivot ighazooŋ, tauto ivot wa. Yo 1:14, 13:31+, 17:1
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Onoon kat, you nasaav payam: Ighaze wit uve izila taan lolo maau, nene irau wit paghu eta ivot maau. Nene pale uuv tonenen moghon ineep. Eemoghon ighaze uuv tonenen izila taan lolo, ve uli imbuuz ve ilale, nene pale matasupu toni iza, ve ighur anoŋa katindi. 1Kor 15:36
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ighaze tamtoghon eta lolo pa ghamuuŋ nepooŋ poia to taan moghon, nene pale tau ilale. Ve ighaze tamtoghon eta ighur muri pa taan nepooŋa, ye pale igham nepooŋ poia ila to Maaron itaghoni taghoni gha ila. Mt 10:39, 16:25
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ighaze tamtoghon eta imbees payou, ye irau itaghon ghou. Tamtoghon tovene, pale ineep toman ghou izi ndug to you pale nala naneep pani. Ve tamtoghon to ighaze imbesmbees payou, nene pale Tamaŋ ipakuri.” Yo 14:3, 17:24; 1Tes 4:17
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Yesu isaav muul ighaze: “Aazne, lolog ipataŋan kat ve nagham ŋgar naol. Pasa, sawa tiou to mateeŋ inim igharau wa. Pale nasaav vena? Pale nasaav naghaze: ‘Tamaŋ, upasalin ghou pa pataŋani tiina to ighaze ivot payou ne?’ Maau, irau nasaav tovene maau. Pasa, pughu tonene to you nazi nanim taan. Mt 26:39+
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 O Tamaŋ, mbeb to pale ivot payou ne, you naghaze inim ataam pa upatooŋ tapirim ve poia tiom ivot ighazooŋ pa tamtoghon. Leso tipait izam.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ival tiina to yesŋa Yesu tinepneep ne, tilooŋ saveeŋ tonene, ve pida tighaze pa lalaav avolutu. Ve pida tighaze: “Maau. Aŋela eta avaat isavsaav pani.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Eemoghon Yesu isaav padi ighaze: “Saveeŋ to itaŋ izi inim, nene pa iuul ghou maau. Nene pa iuul gham. Yo 11:42
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Aazne, taza pa sawa to Maaron ipatooŋ sosor to tamtoghon to taan ivot ighazooŋ, ve ighur atia padi, ve indiir daba to iŋgin taan ne ighau. Yo 16:11; Kol 2:15; Syg 12:9, 20:2+
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Aazne, you naneep izi taan. Eemoghon muri, sawa to tiit ghou naza, nene pale nayou tamtoghon tisob tinim tiou.” Yo 3:14, 8:28; Ro 5:18
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yesu isavia saveeŋ tonene pa ivotia ataam to pale imaat pani.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ival tiina tilooŋ saveeŋ toni tonene, ve tipamuul aliŋa tighaze: “Maaron aliŋa to timbooda, saveeŋ waaro eez isaav tovene: Mesia pale ineep mata iyaryaar le alok. Ighaze venen, pughu vena to yom ughaze Tamtoghon Natu pale tiiti iza? Tamtoghon Natu to yom usavia, nene sei?” Mbo 89:36+, 110:4; Is 9:6+; Dan 7:14
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Yesu isaav padi muul ighaze: “Aazne, ghazooŋa to Maaron ineep toman gham. Eemoghon mala maau pale ipul gham. Tovenen sawa to ghazooŋa toni inepneep toman gham, alaghlaagh ila ghazooŋa tonowen lolo. Leso ndoroom ipoon gham sob. Tamtoghon to ighaze ilaghlaagh ila ndoroom lolo, nene pale ikankaan pa ndug sine to pale ila pani. Yo 8:12, 11:9+; Ep 5:8; 1Yo 1:7
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Tovenen sawa to ghazooŋa to Maaron inepneep toman gham, aghur ila toni pataghaaŋ. Leso anim tamtoghon to ghazooŋa.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Onoon, Yesu igham mbeb gharatooŋadi naol ila yes Yuda matadi, leso ipatooŋ tau padi, ve tighilaala tighaze Maaron ineep tomani pa uraat toni. Eemoghon tighur ila toni maau. Yo 1:11
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ŋgar to tighami, nene itaghon saveeŋ to muuŋ propet Isaia imbooda. Isaav tovene:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Yes irau tighur ila to Yesu maau. Ve Isaia ipaghazoŋan ghiit pa pughu. Pasa, saveeŋ waaro ite to ye imbooda, isaav ighaze:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Maaron tau igham ŋgar todi iyaryaaŋ kat ve ipoon matadi.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaia isavia saveeŋ tonene pasa, muuŋ ye ighita Yesu tapiri ve poia toni toman uraat tiina to muri pale ighami ne ila tandagiiŋ. Tauto ighilaal Yesu ighaze ye iza tiina. Is 6:9+, 52:13–53:12
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Onoon, pooza katindi to yes Yuda tighur ila to Yesu. Eemoghon tivotia ghurla todi ivot ighazooŋ maau. Pasa, timatughez tighaze ndiran tutuuŋa pale tizurun di pa lupuuŋ todi, ve irau yesŋa tilup di pa suŋuuŋ muul maau.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ndiran tonowen, lolodi pa pakuruuŋ to tamtoghon ilib pa pakuruuŋ to inim pa Maaron. Yo 5:44; Ga 1:10
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Muri ghoro, Yesu isaav aliŋa tiina ighaze: “Tamtoghon to ighaze ighur inim tiou, nene ighur inim tiou moghon maau. Ye ighur ila to Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim ne paam. Mt 10:40
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Tamtoghon to ighaze ighita ghou, nene ighita Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim ne paam.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 You nazi nanim taan pa nanim ghazooŋa pa tamtoghon. Leso tamtoghon tisob to tighur inim tiou, tineep ila ndoroom lolo muul sob. Yo 1:4, 8:12
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Ighaze tamtoghon eta ilooŋ saveeŋ tiou, ve itaghoni maau, nene irau naŋgabiiza ve naghur atia pani maau. Pasa, you nazi nanim taan pa naŋgabiiz tamtoghon to taan ve naghur atia padi ne maau. Nanim pa nagham mulin di. Yo 3:17, 4:42; 1Yo 4:14
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ve alooŋ! Tamtoghon tisob to tizurun ghou, ve lolodi pa tigham saveeŋ tiou maau, sawa to Mboŋ Muri, Maaron pale iŋgabiiz di itaghon saveeŋ to you nasavia ne, ve ighur atia padi. Lo 18:19; Yo 3:18
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Pasa, you nasavia saveeŋ eta itaghon taug ŋgar tiou maau. You nataghon Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim ne ŋgar toni. Saveeŋ to ye tau ighuri payou pa nasavia, tauto nasasavia payam.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ve you nawatag: Tutuuŋ toni to ye ighuri inim tiou pa navotia, nene inim ataam pa tamtoghon tigham nepooŋ poia ila toni itaghoni taghoni gha ila. Tovenen saveeŋ to you nasasavia, nene nataghon katin saveeŋ to Tamaŋ isavia payou.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.