João 12

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mboŋi liim ve eez inepneep sone, ghoro uraat to Pasova ivot. Sawa tonenen, Yesu ila ivot Lazarus ndug toni Betania. Lasarus, ye ŋgeu to imaat ve Yesu ipamundigini pa mateeŋ. Yo 11:1+
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Yesu toman taghoniiŋa toni tinepneep tonowe, ve ndita pida to ndug tonowen tigham ghanghaniiŋ pani. Marta igham uraat pa gharatooŋ adi aniiŋ, ve Lasarus ineep toman di pa ghanghaniiŋ tonenen paam.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tovenen yes tighanghan, ve Maria igham ŋgoreeŋ to vuzi poia ve atia tiina kat inim, ve iliŋi izala Yesu aghe. Ghoro imusi pa daba raua. Ŋgoreeŋ tonowen vuzi ivot le ikau ruum lolo.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Yudas Iskariot, ye taghoniiŋa to Yesu to muri ighuri ila koia nimadi. Ye ighita mbeb tonenen, ve isaav ighaze:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Wai, liva ne, iwaghamun ŋgoreeŋ tonene sorok pasa! Inimale tagholia, tone tagham yaam tiina pani, irau 300 denari ma venen. Leso tagham pa yes mbolaaŋa.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Saveeŋ tonene, ye mata iŋgal yes mbolaaŋa, ve isavia maau. Isaav sorok. Pasa, ye ŋgeu yubyub. Ye iŋgin lugluug todi, ve sawa pida nima serekserekia pa yaam todi pida.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Yudas isaav tovene, ve Yesu isaav pani ighaze: “Uyou avom pani pasa? Upuli. Ye ikis ŋgoreeŋ tonene pa gharatooŋ ghou pa sawa to namaat ve titavia ghou.
7 Então Jesus respondeu:
8 Yes mbolaaŋa pale yamŋa anepneep irau sawa isob. Ve you irau itiŋa tanepneep moghon maau.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ival tiina tilooŋ tighaze Yesu inepneep izi ndug Betania, ve tikeet tila tighaze tighita. Ve tighaze tighita Lasarus paam. Pasa, tilooŋ varu tighaze ye imaat ve Yesu ipamundigini pa mateeŋ.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Tovenen yes daba to watooŋrau tilup di, ve timbua saveeŋ tighaze tirab Lasarus imaat paam.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Pasa, Yuda katindi to tilooŋ Lasarus varu, tipul daba todi tonowen, ve tighur ila to Yesu. Yo 11:45
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Mboŋ ndugizau, ghoro ival tiina to tila tineep izi Yerusalem pa lupuuŋ tiina to Pasova, tilooŋ Yesu varu tighaze ye ighaze izala pa Yerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Tovenen tigham mbeb inimale napatolo raua, ve tivot tila tighaze tighita. Sawa to tighita, tipamundigin bobaaŋ, ve tipait iza tighaze:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yesu igham esele paghu eez ve mbole izala, ve ilaghova itaghon Maaron aliŋa waaro eez to timbooda. Isaav tovene:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Yam tamtoghon to ndug Zion,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Sawa to mbeb tonenen ivot, taghoniiŋa to Yesu tighilaal pughu maau. Eemoghon muri, sawa to ye imaat ve imundig muul, ve iza tiina ivot ighazooŋ, ghoro matadi iŋgal mbeb tonenen, ve tighilaal tighaze saveeŋ waaro tonenen, timbooda iza to Yesu.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 — ausente —
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ndiran tutuuŋa pida tighita ival tiina tonowen yesŋa Yesu tilaghlaagh ve tipapait iza, tauto tiwasavon di tighaze: “Aghita! Iit taraua maau. Tamtoghon to taan tisob tila titaghoni wa!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Yes to tizala Yerusalem ve tighaze tisuŋ pa Maaron ila lupuuŋ tiina to Pasova, Grika pida tineep ila lolodi paam.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Yes tila to Pilip, ye ŋgeu to ndug Betsaida to ineep Galilaia, ve tisaav pani tighaze: “Olman, yei nighaze le nighita Yesu.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Tovenen Pilip ila ipaesia aliŋadi pa Andreas, ghoro yesuru tila tipaes pa Yesu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yesu isaav padi ighaze: “Sawa to Tamtoghon Natu ipatooŋ iza tiina toman tapiri ve poia toni ivot ighazooŋ, tauto ivot wa. Yo 1:14, 13:31+, 17:1
23 Então ele respondeu:
24 Onoon kat, you nasaav payam: Ighaze wit uve izila taan lolo maau, nene irau wit paghu eta ivot maau. Nene pale uuv tonenen moghon ineep. Eemoghon ighaze uuv tonenen izila taan lolo, ve uli imbuuz ve ilale, nene pale matasupu toni iza, ve ighur anoŋa katindi. 1Kor 15:36
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ighaze tamtoghon eta lolo pa ghamuuŋ nepooŋ poia to taan moghon, nene pale tau ilale. Ve ighaze tamtoghon eta ighur muri pa taan nepooŋa, ye pale igham nepooŋ poia ila to Maaron itaghoni taghoni gha ila. Mt 10:39, 16:25
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ighaze tamtoghon eta imbees payou, ye irau itaghon ghou. Tamtoghon tovene, pale ineep toman ghou izi ndug to you pale nala naneep pani. Ve tamtoghon to ighaze imbesmbees payou, nene pale Tamaŋ ipakuri.” Yo 14:3, 17:24; 1Tes 4:17
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Yesu isaav muul ighaze: “Aazne, lolog ipataŋan kat ve nagham ŋgar naol. Pasa, sawa tiou to mateeŋ inim igharau wa. Pale nasaav vena? Pale nasaav naghaze: ‘Tamaŋ, upasalin ghou pa pataŋani tiina to ighaze ivot payou ne?’ Maau, irau nasaav tovene maau. Pasa, pughu tonene to you nazi nanim taan. Mt 26:39+
27 Jesus continuou:
28 O Tamaŋ, mbeb to pale ivot payou ne, you naghaze inim ataam pa upatooŋ tapirim ve poia tiom ivot ighazooŋ pa tamtoghon. Leso tipait izam.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ival tiina to yesŋa Yesu tinepneep ne, tilooŋ saveeŋ tonene, ve pida tighaze pa lalaav avolutu. Ve pida tighaze: “Maau. Aŋela eta avaat isavsaav pani.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Eemoghon Yesu isaav padi ighaze: “Saveeŋ to itaŋ izi inim, nene pa iuul ghou maau. Nene pa iuul gham. Yo 11:42
30 Mas ele disse:
31 Aazne, taza pa sawa to Maaron ipatooŋ sosor to tamtoghon to taan ivot ighazooŋ, ve ighur atia padi, ve indiir daba to iŋgin taan ne ighau. Yo 16:11; Kol 2:15; Syg 12:9, 20:2+
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Aazne, you naneep izi taan. Eemoghon muri, sawa to tiit ghou naza, nene pale nayou tamtoghon tisob tinim tiou.” Yo 3:14, 8:28; Ro 5:18
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Yesu isavia saveeŋ tonene pa ivotia ataam to pale imaat pani.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ival tiina tilooŋ saveeŋ toni tonene, ve tipamuul aliŋa tighaze: “Maaron aliŋa to timbooda, saveeŋ waaro eez isaav tovene: Mesia pale ineep mata iyaryaar le alok. Ighaze venen, pughu vena to yom ughaze Tamtoghon Natu pale tiiti iza? Tamtoghon Natu to yom usavia, nene sei?” Mbo 89:36+, 110:4; Is 9:6+; Dan 7:14
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Yesu isaav padi muul ighaze: “Aazne, ghazooŋa to Maaron ineep toman gham. Eemoghon mala maau pale ipul gham. Tovenen sawa to ghazooŋa toni inepneep toman gham, alaghlaagh ila ghazooŋa tonowen lolo. Leso ndoroom ipoon gham sob. Tamtoghon to ighaze ilaghlaagh ila ndoroom lolo, nene pale ikankaan pa ndug sine to pale ila pani. Yo 8:12, 11:9+; Ep 5:8; 1Yo 1:7
35 Jesus respondeu:
36 Tovenen sawa to ghazooŋa to Maaron inepneep toman gham, aghur ila toni pataghaaŋ. Leso anim tamtoghon to ghazooŋa.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Onoon, Yesu igham mbeb gharatooŋadi naol ila yes Yuda matadi, leso ipatooŋ tau padi, ve tighilaala tighaze Maaron ineep tomani pa uraat toni. Eemoghon tighur ila toni maau. Yo 1:11
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Ŋgar to tighami, nene itaghon saveeŋ to muuŋ propet Isaia imbooda. Isaav tovene:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Yes irau tighur ila to Yesu maau. Ve Isaia ipaghazoŋan ghiit pa pughu. Pasa, saveeŋ waaro ite to ye imbooda, isaav ighaze:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Maaron tau igham ŋgar todi iyaryaaŋ kat ve ipoon matadi.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaia isavia saveeŋ tonene pasa, muuŋ ye ighita Yesu tapiri ve poia toni toman uraat tiina to muri pale ighami ne ila tandagiiŋ. Tauto ighilaal Yesu ighaze ye iza tiina. Is 6:9+, 52:13–53:12
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Onoon, pooza katindi to yes Yuda tighur ila to Yesu. Eemoghon tivotia ghurla todi ivot ighazooŋ maau. Pasa, timatughez tighaze ndiran tutuuŋa pale tizurun di pa lupuuŋ todi, ve irau yesŋa tilup di pa suŋuuŋ muul maau.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ndiran tonowen, lolodi pa pakuruuŋ to tamtoghon ilib pa pakuruuŋ to inim pa Maaron. Yo 5:44; Ga 1:10
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Muri ghoro, Yesu isaav aliŋa tiina ighaze: “Tamtoghon to ighaze ighur inim tiou, nene ighur inim tiou moghon maau. Ye ighur ila to Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim ne paam. Mt 10:40
44 Jesus disse bem alto:
45 Tamtoghon to ighaze ighita ghou, nene ighita Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim ne paam.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 You nazi nanim taan pa nanim ghazooŋa pa tamtoghon. Leso tamtoghon tisob to tighur inim tiou, tineep ila ndoroom lolo muul sob. Yo 1:4, 8:12
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “Ighaze tamtoghon eta ilooŋ saveeŋ tiou, ve itaghoni maau, nene irau naŋgabiiza ve naghur atia pani maau. Pasa, you nazi nanim taan pa naŋgabiiz tamtoghon to taan ve naghur atia padi ne maau. Nanim pa nagham mulin di. Yo 3:17, 4:42; 1Yo 4:14
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ve alooŋ! Tamtoghon tisob to tizurun ghou, ve lolodi pa tigham saveeŋ tiou maau, sawa to Mboŋ Muri, Maaron pale iŋgabiiz di itaghon saveeŋ to you nasavia ne, ve ighur atia padi. Lo 18:19; Yo 3:18
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Pasa, you nasavia saveeŋ eta itaghon taug ŋgar tiou maau. You nataghon Tamaŋ to imbaaŋ ghou nanim ne ŋgar toni. Saveeŋ to ye tau ighuri payou pa nasavia, tauto nasasavia payam.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ve you nawatag: Tutuuŋ toni to ye ighuri inim tiou pa navotia, nene inim ataam pa tamtoghon tigham nepooŋ poia ila toni itaghoni taghoni gha ila. Tovenen saveeŋ to you nasasavia, nene nataghon katin saveeŋ to Tamaŋ isavia payou.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.