Gênesis 4

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Muri ghoro, Adam yesuru azuwa tigheen ve Eva apo. Ye ipoop natu tamoot ve iwaat iza Kain. Ve isaav ighaze: “Maaron iuul ghou, tauto napoop natug tonene.”
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 Tinepneep le muri ghoro, Eva ipoop Kain tazi Abel. Yesuru tinim ndolman, ghoro Abel iŋginŋgin sipsip, ve Kain ighamgham uraat pa uum.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 Sawa eez, Kain igham aniiŋ anoŋa pida to tivot ila uum toni inim watooŋrau pa Yoova.
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 Ve Abel paam irab sipsip toni ndinatu aidaba pida, ve igham suruvudi to popoia kat ila pa Yoova tinim watooŋrau pani. Yoova lolo poia pa Abel toman watooŋrau toni.
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 Eemoghon Kain toman watooŋrau toni, Yoova irere pani. Tauto Kain ate yabyab kat le nagho isami.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 Tovenen Yoova ighason Kain ighaze: “Pughu vena to atem yabyab ve naghom isami?
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 Ighaze yom ugham ŋgar deŋia, pale lolog poia payom ve tinim iza. Eemoghon ighaze ugham ŋgar to deŋia maau, yom upatum ghom. Pasa, ŋgar samia inepneep ataam tiom avo, ve isasaŋan ghom ighaze igham ghom unum le. Tovenen yom irau uyoon ariaŋa ve utatan ŋgar samia tonanan izi.” Ro 6:12
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 Muri ghoro, Kain isaav pa tazi Abel ighaze: “Unum ituru tala talaghlaagh uum lolo.” Yesuru tila tonowe, ghoro Kain imundig ve irab tazi Abel imaat. Mt 23:35; 1Yo 3:12
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Tovenen Yoova ighason Kain ighaze: “Kain, tazim Abel ineep sine?”
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 Ghoro Yoova isaav pani muul ighaze: “Yom ugham ŋgar tovene pasa? Ulooŋ. Tazim siŋ toni to imaliŋ izi taan, tauto imboboob iza inim tiou. Hib 12:24
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 Yom urab tazim imaat, ve taan tonene ighun siŋ toni wa. Tovenen you pale naghur pataŋani tonene iŋarua ghom: Yom irau uneep muul izi taan tonene maau.
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 Ve ighaze uvazog aniiŋ izila taan to ndug ite paam, nene pale ughita anoŋa eta maau. Yom pale irau uneep tuŋia izi ndug eta maau. Pale uwalaghlaagh irau taan naol.”
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 Kain ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pa Yoova ighaze: “Atia to sosor tiou to yom ughuri payou, nene pataŋani kat. Irau nambaada maau.
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 Ughita. Aazne, yom undiir ghou pa taan tonene ve ughaze nala naneep saguan payom. Ve ughaze you irau naneep tuŋia izi ndug eta maau. Pale nawalaghlaagh irau taan naol, ve ighaze ŋgeu eta ighita ghou, ye pale irab ghou namaat.”
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 Eemoghon Yoova isaav pani muul ighaze: “Maau. Ighaze ŋgeu eta irab ghom umaat, nene pale nayat ŋgeu tonanan sosor toni irau pa liim ve ru.” Ghoro Yoova ighur ghilalooŋ eez iza to Kain. Leso tamtoghon tighita ve tirabi sob.
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 Kain ipul Yoova, ve ilaagh ila ivot taan suruvu eez, iza Nod, ve ineep tonowe. Taan tonowen ineep uum Eden dige ila pa ndag iza.
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 Muri ghoro, Kain yesuru azuwa tigheen, ve liva apo ve ipoop natu aidaba, iza Anok. Ghoro Kain igharaat ndug tiina eez, ve iwaat natu Anok iza pani.
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 Anok natu Irad, Irad natu Mehuyael, Mehuyael natu Metusael, ve Metusael natu Lamek.
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 Lamek ivai ndiliva ru. Eez iza Ada, ve ite iza Zila.
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 Lamek azuwa Ada to ipoop Yabal. Yabal papaghu toni, nene yes to tilaghlaagh toman ŋgai todi, ve tinepneep ila mbeez to tigharaat di pa ŋgai ulidi.
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 Yabal tazi, iza Yubal. Papaghu toni, to tighagharaat sab to vibiiŋ ve mbeb pida tinimale gita.
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 Lamek azuwa ite Zila ipoop Tuval-Kain. Tuval-Kain papaghu toni, to tighagharaat ain ve baras tinim mbeb pida to uraat. Tuval-Kain livu iza Naama.
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Sawa eez, Lamek isaav pa ndizuwa ru ighaze:
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 Alooŋ. Ighaze tamtoghon eta irab Kain imaat, nene pale tiyat ŋgar toni irau pa liim ve ru.
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 Adam yesuru azuwa Eva tilup di muul, ve Eva apo, ve ipoop tamoot ite. Ye iwaat iza Set, ve isaav ighaze: “Kain irab tazi Abel imaat, tauto Maaron igham leg tamtoghon ite tonene leso igham ina.”
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 Muri ghoro, Set yesuru azuwa tipoop tamoot eez, ve Set iwaat iza Enos.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.