Gênesis 4

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muri ghoro, Adam yesuru azuwa tigheen ve Eva apo. Ye ipoop natu tamoot ve iwaat iza Kain. Ve isaav ighaze: “Maaron iuul ghou, tauto napoop natug tonene.”
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Tinepneep le muri ghoro, Eva ipoop Kain tazi Abel. Yesuru tinim ndolman, ghoro Abel iŋginŋgin sipsip, ve Kain ighamgham uraat pa uum.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Sawa eez, Kain igham aniiŋ anoŋa pida to tivot ila uum toni inim watooŋrau pa Yoova.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Ve Abel paam irab sipsip toni ndinatu aidaba pida, ve igham suruvudi to popoia kat ila pa Yoova tinim watooŋrau pani. Yoova lolo poia pa Abel toman watooŋrau toni.
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 Eemoghon Kain toman watooŋrau toni, Yoova irere pani. Tauto Kain ate yabyab kat le nagho isami.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Tovenen Yoova ighason Kain ighaze: “Pughu vena to atem yabyab ve naghom isami?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Ighaze yom ugham ŋgar deŋia, pale lolog poia payom ve tinim iza. Eemoghon ighaze ugham ŋgar to deŋia maau, yom upatum ghom. Pasa, ŋgar samia inepneep ataam tiom avo, ve isasaŋan ghom ighaze igham ghom unum le. Tovenen yom irau uyoon ariaŋa ve utatan ŋgar samia tonanan izi.” Ro 6:12
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Muri ghoro, Kain isaav pa tazi Abel ighaze: “Unum ituru tala talaghlaagh uum lolo.” Yesuru tila tonowe, ghoro Kain imundig ve irab tazi Abel imaat. Mt 23:35; 1Yo 3:12
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Tovenen Yoova ighason Kain ighaze: “Kain, tazim Abel ineep sine?”
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Ghoro Yoova isaav pani muul ighaze: “Yom ugham ŋgar tovene pasa? Ulooŋ. Tazim siŋ toni to imaliŋ izi taan, tauto imboboob iza inim tiou. Hib 12:24
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Yom urab tazim imaat, ve taan tonene ighun siŋ toni wa. Tovenen you pale naghur pataŋani tonene iŋarua ghom: Yom irau uneep muul izi taan tonene maau.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Ve ighaze uvazog aniiŋ izila taan to ndug ite paam, nene pale ughita anoŋa eta maau. Yom pale irau uneep tuŋia izi ndug eta maau. Pale uwalaghlaagh irau taan naol.”
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Kain ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pa Yoova ighaze: “Atia to sosor tiou to yom ughuri payou, nene pataŋani kat. Irau nambaada maau.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Ughita. Aazne, yom undiir ghou pa taan tonene ve ughaze nala naneep saguan payom. Ve ughaze you irau naneep tuŋia izi ndug eta maau. Pale nawalaghlaagh irau taan naol, ve ighaze ŋgeu eta ighita ghou, ye pale irab ghou namaat.”
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Eemoghon Yoova isaav pani muul ighaze: “Maau. Ighaze ŋgeu eta irab ghom umaat, nene pale nayat ŋgeu tonanan sosor toni irau pa liim ve ru.” Ghoro Yoova ighur ghilalooŋ eez iza to Kain. Leso tamtoghon tighita ve tirabi sob.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Kain ipul Yoova, ve ilaagh ila ivot taan suruvu eez, iza Nod, ve ineep tonowe. Taan tonowen ineep uum Eden dige ila pa ndag iza.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Muri ghoro, Kain yesuru azuwa tigheen, ve liva apo ve ipoop natu aidaba, iza Anok. Ghoro Kain igharaat ndug tiina eez, ve iwaat natu Anok iza pani.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Anok natu Irad, Irad natu Mehuyael, Mehuyael natu Metusael, ve Metusael natu Lamek.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Lamek ivai ndiliva ru. Eez iza Ada, ve ite iza Zila.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Lamek azuwa Ada to ipoop Yabal. Yabal papaghu toni, nene yes to tilaghlaagh toman ŋgai todi, ve tinepneep ila mbeez to tigharaat di pa ŋgai ulidi.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Yabal tazi, iza Yubal. Papaghu toni, to tighagharaat sab to vibiiŋ ve mbeb pida tinimale gita.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Lamek azuwa ite Zila ipoop Tuval-Kain. Tuval-Kain papaghu toni, to tighagharaat ain ve baras tinim mbeb pida to uraat. Tuval-Kain livu iza Naama.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Sawa eez, Lamek isaav pa ndizuwa ru ighaze:
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Alooŋ. Ighaze tamtoghon eta irab Kain imaat, nene pale tiyat ŋgar toni irau pa liim ve ru.
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Adam yesuru azuwa Eva tilup di muul, ve Eva apo, ve ipoop tamoot ite. Ye iwaat iza Set, ve isaav ighaze: “Kain irab tazi Abel imaat, tauto Maaron igham leg tamtoghon ite tonene leso igham ina.”
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Muri ghoro, Set yesuru azuwa tipoop tamoot eez, ve Set iwaat iza Enos.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.