Gênesis 46
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB
1 Tovenen Yakop iyou mbeb toni tisob, ve yesŋa ndinatu ve nditimbu timundig, ve tizila pa Isip. Tilaagh tila le tivot ndug Ber-Seba, ghoro ye igham watooŋrau pa Maaron to tama Isak izi tonowe.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Mboŋ tonenen, itandag ighaze Maaron inim toni, ve ipoii ighaze: “Yakop, Yakop!”
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 — ausente —
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 — ausente —
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 — ausente —
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 — ausente —
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 — ausente —
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Yakop papaghu toni to yesŋa tizila pa Isip ne izadi tovene:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Ruben, ye Yakop natu aidaba. Ruben ndinatu, nene: Anok, Palu, Ezron, ve Karmi.
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Ve Simeon ndinatu, nene: Yemuel, Yamim, Oat, Yakin, Zoar, ve Saul. Saul tina, ye Kanaan tidi.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Levi ndinatu, nene: Koat, ve Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 Ve Yuda ndinatu, nene: Er, Onan, Sela, Peres, ve Zera. Eemoghon Er yesuru Onan timaat izi Kanaan. Mbnp 38:7-10
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 Isakar ndinatu, nene: Tola, Pua, Yop, ve Simron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Ve Zebulun ndinatu, nene: Seret, Elon, ve Yalel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Yakop yesuru azuwa Lea tinepneep izi taan suruvu to Mesopotamia, ve tipoop ndinatudi nditamoot tonene toman natudi liva Dina. Tovenen Lea ndinatu ve nditimbu, yes irau tamoot ee saaŋgul ve tol (33).
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 Gat ndinatu, nene: Zipion, Agi, Suni, Ezbon, Eri, Arodi, ve Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Ve Aser ndinatu, nene: Imna, Isva, Isvi, ve Beria. Ve livudi iza Sera. Aser natu Beria ndinatu, nene: Eber ve Malkiel.
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 Tamtoghon saaŋgul liim ve eez (16) tonene, nene Lea liva mbesooŋa toni Silpa yesuru Yakop ndinatudi ve nditimbudi. Silpa tonene, Lea tama Laban igham pani inim mbesooŋa toni.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Yakop yesuru azuwa Rael ndinatudi, nene: Yosep yesuru Benyamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Sawa to Yosep inepneep izi Isip, yesuru azuwa Asenat tipoop ndinatudi ru, izadi Manase ve Epraim. Yosep azuwa Asenat, ye Potipera natu liva. Potipera, ye ŋgeu to watooŋrau to ndug On.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benyamin ndinatu, nene: Bela, Beker, Asbel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Mupim, Upim, ve Art.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Tamtoghon saaŋgul ve paaŋ (14) tonene, nene Yakop yesuru azuwa Rael ndinatudi ve nditimbudi.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Dan ipoop natu ee moghon, iza Usim.
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 Ve Naptali ndinatu, nene: Yazil, Guni, Yezer, ve Silem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Tamtoghon liim ve ru tonene, nene Rael liva mbesooŋa toni Bila yesuru Yakop ndinatudi ve nditimbudi. Bila tonene, Rael tama Laban igham pani inim mbesooŋa toni.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 Tovenen Yakop ndinatu ve nditimbu to yesŋa tizila pa Isip, yes irau tamoot tol liim ve eez (66). Ve ndirawa liva, nene tinin di toman di maau.
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Ve ighaze talup Yakop tau, ndinatu, ve nditimbu, toman Yosep ve ndinatu ru to yesuru azuwa Asenat tipoop di izi Isip, nene tinim tamoot tol saaŋgul (70). Yes tonene to tilup di ve tineep izi Isip. Igham 1:5; Mbaŋ 7:14
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Yakop toman ndinatu ve nditimbu tila tigharau Isip, ghoro imbaaŋ natu Yuda imuuŋ ila, ve isavia varudi pa Yosep ighaze tama inim ivot taan suruvu to Gosen wa.
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Tovenen Yosep isaav pa uraata toni ve tigharaat karis pani, ghoro iza ve ila pa Gosen ighaze ighita tama. Ila ivot toni, ghoro isavagi ve itaŋ pani le mala.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Ghoro Yakop isaav pani ighaze: “Aa natug, you naghaze pa umaat wa. Eemoghon maau. Aazne, naghita ghom uneep matam iyaryaar. Ighaze namaat, namaat lak!”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Ghoro Yosep isaav pa nditogha ve tazi, toman tamtoghon todi pida to yesŋa tinim ne ighaze: “You pale namuul nala to kinik, ve napaes pani naghaze: ‘Tamaŋ, tazig ve nditoghag tipul taan Kanaan, ve tinim tivot wa.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Yes ndiran to ŋginiiŋ ŋgai. Tovenen tiyou ŋgai toman mburuguuŋ todi, ve tinim.’
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 — ausente —
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 — ausente —
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.