Gênesis 40

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sawa pida inim ila, ghoro uraata ru to kinik to Isip tigham sosor pani. Uraata ru tonowen, eez iŋgin ya vaen to kinik, ve ite iŋgin uraat to moziiŋ mberet.
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 — ausente —
2 O rei ficou furioso com os dois
3 — ausente —
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Tovenen daba tonowen ighur Yosep pa iŋgin ndiran ru tonenen.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 Uraata ru tonenen tinepneep le mboŋ eez, yesuru tivib. Eemoghon vibiiŋ to yesuru, raratedi maau. Pughudi ite ite.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Mboŋmaagh, Yosep ila iŋgig di. Ye ighita naghodi, ve ighilaal ighaze yesuru ledi pataŋani.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 Tovenen ighason di ighaze: “You naghita gham naghomim poia maau. Vena, lemim pataŋani eta?”
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Yesuru tipamuul aliŋa tighaze: “Mboŋ, yeru nivib. Eemoghon tamtoghon eta ineep sualen pa ivotia vibiiŋ tiei pughudi ne maau.”
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Tovenen uraata to iŋgin ya vaen to kinik, isavia vibiiŋ toni pa Yosep ighaze: “Vibiiŋ tiou tovene: You naghita ai vaen eez iyoon ila naghog.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 Ai tonowen mata supu iza le ighur boga tol. Ghoro rikia moghon irug, ve anoŋa ivot, ve ibulbuul.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Ghoro nagham pida, ve napiis suru izila rubruub to kinik, ve naghami nala, ve nazuzuuna ila to kinik.”
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Yosep ilooŋ vibiiŋ toni, ve isaav pani ighaze: “Vibiiŋ tiom, pughu tovene: Ai vaen to ighur boga tol, nene iza to mboŋ tol.
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Mboŋ tol inim ila, ghoro tinim iza. Pasa, kinik pale lolo poia payom, ve igham ghom umuul ula pa uraat tiom. Tovenen yom pale uŋgin ya vaen, ve ugham pani ve ighun inimale muuŋ ughamghami.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Ve ulooŋ. Sawa to nepooŋ tiom poia muul, matam iŋgal ghou, ve usavia pataŋani tiou tonene pa kinik. Leso uul ghou, ve anag napul ruum to yabyabuuŋ tonene, ve navot paam.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Pasa, taug lolog ve nanim ndug tonene maau. You naneep izi taan to yes Hibrua, ve tikis ghou ve tigholia ghou nala to tamtoghon pida. Tauto nanim sualen. Ve nagham sosor eta izi sualen paam maau. Tighur ghou nalooŋ nanim ruum to yabyabuuŋ tonene sorok.”
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Uraata to iŋgin uraat to moziiŋ mberet, ilooŋ Yosep ivotia ita ite vibiiŋ toni pughu le poia, tovenen ana isavia vibiiŋ toni pa Yosep ighaze: “You paam naghita vibiiŋ eez. Vibiiŋ tiou, tovene: Anunug nalup nakaral tol ve naŋgud di. Nakaral tol tonowen, tivon pa mberet.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Nakaral to ineep iza sala, mberet naol naol to kinik tineep ila lolo. Eemoghon man tiroov tinim, ve tighanghan mberet tonowen le isob.”
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Yosep ilooŋ vibiiŋ toni, ve isaav pani ighaze: “Ai, vibiiŋ tiom tonene, pughu tovene. Nakaral tol, nene iza to mboŋ tol.
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Mboŋ tol inim ila, ghoro kinik imbut motin luam, ve tisaron patum izala imonau ila ai. Ghoro man tiroov tilat, ve tighan mindam.”
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Saveeŋ to Yosep tonene, anoŋa ivot. Mboŋ tol inim ila, ghoro tiza pa sawa to kinik tina ipoopa. Tovenen kinik igham ghanghaniiŋ tiina, ve ipoi uraata toni tisob tinim tilup di ve tighanghan. Ghoro imbaaŋ ila pa uraata to iŋgin ya vaen toni, toman ita ite to iŋgin uraat to moziiŋ mberet, ighaze yesuru tinim paam. Tinim peria, ghoro kinik ipayoon di ila ival tiina matadi,
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 ve ighur ŋgeu to iŋgin ya vaen, imuul ila pa uraat toni. Tovenen ye ighur rubruub ila kinik nima inimale muuŋ ighamghami.
21 — ausente —
22 Eemoghon ita ite to iŋgin uraat to moziiŋ mberet, tirabi imaat ve tisaron paatu izala imonau ila ai. Tovenen mbeb to ivot ne, deŋia itaghon Yosep saveeŋ toni.
22 — ausente —
23 Eemoghon ŋgeu to iŋgin ya vaen to kinik, mata iŋgal Yosep maau. Lolo imaagh pani kat.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.