Gênesis 3

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Moot inepneep izi uum paam. Ye le ŋgar tiina kat pa ghamuuŋ kaarom ilib pa ŋgai tisob to Maaron Yoova ighur di. Sawa eez, ye ighason liva ighaze: “Vena? Ai anoŋadi naol to tineep ila uum lolo, Maaron Yoova iŋgalsekin gham padi ighaze aghan di malep. Nene onoon?” Yo 8:44; Syg 12:9, 20:2
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 Liva ipamuul aliŋa ighaze: “Maau. Maaron isaav ighaze: Ai naol to tiyoon ila uum lolo, yei irau nighan anoŋadi le tisob.
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Ai ee moghon kat to iyoon ila bodbodaaŋ to uum, tauto ye iŋgalsekin ghei pani ighaze nighani malep, ve nikisi malep. Pasa, ighaze nighani, ma nikisi, nene pale nimaat.”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 — ausente —
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 — ausente —
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Liva ighita ai anoŋa tonowen paghuna kat pa mata ve poia pa ghaniiŋ paam. Ye lolo pani kat pasa, ighaze ai anoŋa tonenen pale igham ŋgar toni ighazooŋ. Tovenen ighami ve ighani, ve igham pida pa azuwa ve ana ighan paam. 2Kor 11:3; 1Tim 2:14
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Yesuru tighani le isob, ghoro matadi pakia ve tighilaal tighaze tinidi ŋginiŋa. Tovenen yesuru tila tigham ai raua ve tidagini, ve tipoon di pani.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Rabrab izi ve ndug iluum, ghoro yesuru tilooŋ Maaron Yoova ilaghlaagh ila uum lolo. Tovenen tila tiyooŋ pani ila ai lolo.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Maaron ipoi tamoot ighaze: “Ou, taum sine?”
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 Tamoot ipamuul aliŋa ighaze: “You nalooŋ aghem avolutu ila uum lolo, tovenen namatughez payom ve nayooŋ. Pasa, tinig ŋginiŋa.”
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Tovenen Maaron ighasoni ighaze: “Sei isaav payom ighaze tinim ŋginiŋa? Ai to you naŋgalsekin ghom pani, yom avaat ughan anoŋa eta wa.”
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Tamoot ipamuul Maaron aliŋa ighaze: “You maau. Liva to yom ugham payou ughaze yeru nineep, tauto igham ai tonowen anoŋa pida payou ve naghani.”
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Tovenen Maaron Yoova isaav pa liva ana ighaze: “Yom ugham ŋgar tonene pasa?”
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Tovenen Maaron Yoova isaav pa moot ighaze:
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Ve you pale naghur koi ineep ila yom ve liva sosomim.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Ghoro Maaron isaav pa liva ighaze: “You pale naghur pataŋani payom tovene: Ighaze yom apom, nene pale pataŋani tiina igham ghom. Ve sawa to ighaze upoop, yom pale uyamaan yabyabuuŋ tiina kat. Eemoghon lolom pale ineep ariaŋa ila to azuwam, ve uneep ila ye samba.”
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Ghoro Maaron isaav pa tamoot ighaze: “Yom ulooŋ azuwam aliŋa, ve ughan ai anoŋa to you naŋgalsekin ghom pani. Tovenen you pale nawaghamun taan. Nepooŋam izi taan, yom pale ugham uraat tiina, ve uyamaan katin pataŋani, ghoro ughita anoŋa.
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Pasa, su samsamia ve waar mata mata pale titub tiza ve tiwaghamun uum tiom. Eemoghon yom pale ughan ila uum tonanan.
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 Tovenen yom pale urab taum pa uraat le ughun wadedeŋam, ghoro ughita uraat tiom anoŋa ve ughan. Ve pataŋani tovene pale ikiskis ghom le irau mateeŋ tiom. Pasa, you nagharaat ghom pa taan. Tovenen yom pale umuul ula unum taan.” Mbo 90:3; Hib 9:27
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Tamoot iwaat azuwa iza Eva. Pasa, ye pale inim ival tisob to tineep izi taan ne tinandi.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Muri ghoro, Maaron Yoova igharaat ŋgai uli inim nonogiiŋa pa Adam yesuru azuwa, ve indud di pani.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Ghoro Maaron Yoova isaav ighaze: “Laak. Tamtoghon ŋgar todi ivot inimale iit, ve tighilaal ŋgar poia ve ŋgar samia wa. [Tovenen iit irau tapul di tineep uum tonene muul maau.] Pasa, ighaze nimadi ila pa ai to igham di tineep matadi iyaryaar ne anoŋa ve tighani paam, nene pale tineep tovene itaghoni taghoni gha ila.”
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Tovenen Maaron Yoova indiir di pa uum Eden. Leso tila tigham uraat pa taan to yesuru tivot pani.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Ye indiir di tivot tila, ghoro ighur aŋela ariaŋadi pida tila tiyoon ila uum dige to ndag iza pani. Yes tiyondyood toman buza eez to yab ighanghan ila mata ve itortoora. Leso tipoon ataam to ila pa ai to mataad iyaryaar. Syg 22:2,14
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.