Gênesis 3
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ACF
1 Moot inepneep izi uum paam. Ye le ŋgar tiina kat pa ghamuuŋ kaarom ilib pa ŋgai tisob to Maaron Yoova ighur di. Sawa eez, ye ighason liva ighaze: “Vena? Ai anoŋadi naol to tineep ila uum lolo, Maaron Yoova iŋgalsekin gham padi ighaze aghan di malep. Nene onoon?” Yo 8:44; Syg 12:9, 20:2
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o SENHOR Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda a árvore do jardim?
2 Liva ipamuul aliŋa ighaze: “Maau. Maaron isaav ighaze: Ai naol to tiyoon ila uum lolo, yei irau nighan anoŋadi le tisob.
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 Ai ee moghon kat to iyoon ila bodbodaaŋ to uum, tauto ye iŋgalsekin ghei pani ighaze nighani malep, ve nikisi malep. Pasa, ighaze nighani, ma nikisi, nene pale nimaat.”
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis para que não morrais.
4 — ausente —
4 Então a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 — ausente —
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 Liva ighita ai anoŋa tonowen paghuna kat pa mata ve poia pa ghaniiŋ paam. Ye lolo pani kat pasa, ighaze ai anoŋa tonenen pale igham ŋgar toni ighazooŋ. Tovenen ighami ve ighani, ve igham pida pa azuwa ve ana ighan paam. 2Kor 11:3; 1Tim 2:14
6 E viu a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento; tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 Yesuru tighani le isob, ghoro matadi pakia ve tighilaal tighaze tinidi ŋginiŋa. Tovenen yesuru tila tigham ai raua ve tidagini, ve tipoon di pani.
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Rabrab izi ve ndug iluum, ghoro yesuru tilooŋ Maaron Yoova ilaghlaagh ila uum lolo. Tovenen tila tiyooŋ pani ila ai lolo.
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e esconderam-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Maaron ipoi tamoot ighaze: “Ou, taum sine?”
9 E chamou o Senhor Deus a Adão, e disse-lhe: Onde estás?
10 Tamoot ipamuul aliŋa ighaze: “You nalooŋ aghem avolutu ila uum lolo, tovenen namatughez payom ve nayooŋ. Pasa, tinig ŋginiŋa.”
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 Tovenen Maaron ighasoni ighaze: “Sei isaav payom ighaze tinim ŋginiŋa? Ai to you naŋgalsekin ghom pani, yom avaat ughan anoŋa eta wa.”
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Tamoot ipamuul Maaron aliŋa ighaze: “You maau. Liva to yom ugham payou ughaze yeru nineep, tauto igham ai tonowen anoŋa pida payou ve naghani.”
12 Então disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 Tovenen Maaron Yoova isaav pa liva ana ighaze: “Yom ugham ŋgar tonene pasa?”
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isto? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Tovenen Maaron Yoova isaav pa moot ighaze:
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isto, maldita serás mais que toda a fera, e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Ve you pale naghur koi ineep ila yom ve liva sosomim.
15 E porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Ghoro Maaron isaav pa liva ighaze: “You pale naghur pataŋani payom tovene: Ighaze yom apom, nene pale pataŋani tiina igham ghom. Ve sawa to ighaze upoop, yom pale uyamaan yabyabuuŋ tiina kat. Eemoghon lolom pale ineep ariaŋa ila to azuwam, ve uneep ila ye samba.”
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor, e a tua conceição; com dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Ghoro Maaron isaav pa tamoot ighaze: “Yom ulooŋ azuwam aliŋa, ve ughan ai anoŋa to you naŋgalsekin ghom pani. Tovenen you pale nawaghamun taan. Nepooŋam izi taan, yom pale ugham uraat tiina, ve uyamaan katin pataŋani, ghoro ughita anoŋa.
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Pasa, su samsamia ve waar mata mata pale titub tiza ve tiwaghamun uum tiom. Eemoghon yom pale ughan ila uum tonanan.
18 Espinhos, e cardos também, te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 Tovenen yom pale urab taum pa uraat le ughun wadedeŋam, ghoro ughita uraat tiom anoŋa ve ughan. Ve pataŋani tovene pale ikiskis ghom le irau mateeŋ tiom. Pasa, you nagharaat ghom pa taan. Tovenen yom pale umuul ula unum taan.” Mbo 90:3; Hib 9:27
19 No suor do teu rosto comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado; porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 Tamoot iwaat azuwa iza Eva. Pasa, ye pale inim ival tisob to tineep izi taan ne tinandi.
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva; porquanto era a mãe de todos os viventes.
21 Muri ghoro, Maaron Yoova igharaat ŋgai uli inim nonogiiŋa pa Adam yesuru azuwa, ve indud di pani.
21 E fez o Senhor Deus a Adão e à sua mulher túnicas de peles, e os vestiu.
22 Ghoro Maaron Yoova isaav ighaze: “Laak. Tamtoghon ŋgar todi ivot inimale iit, ve tighilaal ŋgar poia ve ŋgar samia wa. [Tovenen iit irau tapul di tineep uum tonene muul maau.] Pasa, ighaze nimadi ila pa ai to igham di tineep matadi iyaryaar ne anoŋa ve tighani paam, nene pale tineep tovene itaghoni taghoni gha ila.”
22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente,
23 Tovenen Maaron Yoova indiir di pa uum Eden. Leso tila tigham uraat pa taan to yesuru tivot pani.
23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra de que fora tomado.
24 Ye indiir di tivot tila, ghoro ighur aŋela ariaŋadi pida tila tiyoon ila uum dige to ndag iza pani. Yes tiyondyood toman buza eez to yab ighanghan ila mata ve itortoora. Leso tipoon ataam to ila pa ai to mataad iyaryaar. Syg 22:2,14
24 E havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden, e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.