Gênesis 39
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH
1 Yes Ismaela tigham Yosep ve tila tivot izi Isip, ghoro tigholia inim mbesooŋa sorok ila to Potipar. Potipar, ye uraata eez to kinik to Isip. Ye daba to yes ndaaba to tiŋgin kinik ruum toni.
1 José foi levado para o Egito, onde os ismaelitas o venderam a um egípcio chamado Potifar, um oficial que era o capitão da guarda do palácio.
2 — ausente —
2 O Senhor Deus estava com José. Ele morava na casa do seu dono e ia muito bem em tudo.
3 — ausente —
3 O dono de José viu que o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
4 — ausente —
4 Assim, José ganhou a simpatia do seu dono, que o pôs como seu ajudante particular. Potifar deu a José a responsabilidade de cuidar da sua casa e tomar conta de tudo o que era seu.
5 Sawa tonenen ve ila, Maaron ighur poia toni iza to Potipar, toman ruum, ŋgai, uum, ve mbeb toni tisob. Pasa, Yosep ndamo pani.
5 Dali em diante, por causa de José, o Senhor abençoou o lar do egípcio e também tudo o que ele tinha em casa e no campo.
6 Tovenen Potipar ipul mbeb toni tisob tila Yosep nima pa iŋgin di, ve mata ila padi muul maau. Aniiŋ to ye tau ighani, mbeb tonene moghon to Potipar iŋgini.
6 Potifar entregou nas mãos de José tudo o que tinha e não se preocupava com nada, a não ser com a comida que comia. José era um belo tipo de homem e simpático.
7 Sawa eez, Potipar azuwa ighan mata pani, ighaze itoova. Tovenen imbuura ighaze yesuru tigheen.
7 Algum tempo depois, a mulher do seu dono começou a cobiçar José. Um dia ela disse: — Venha, vamos para a cama.
8 Eemoghon Yosep ilooŋa maau, ve ipamuul aliŋa ighaze: “Ee-e, vana maau. Pasa tiina tiou Potipar, ye inumeer ghou kat. Tauto ipul mbeb toni to tineep ila ruum toni lolo ne tisob tinim nimag, ve mata ila padi muul maau.
8 Ele recusou, dizendo assim: — Escute! O meu dono não precisa se preocupar com nada nesta casa, pois eu estou aqui. Ele me pôs como responsável por tudo o que tem.
9 You nanim daba pa ruum tonene inimale ye tau. Ve yom moghon, to ye iŋgalsekin ghou payom. Mbeb ite paam maau. Pasa, ye azuwa yom. Ighaze nataghon aliŋam ve nagham ŋgar samia tonene, pale poia? Maau. Nene pale nagham sosor tiina ila Maaron mata.”
9 Nesta casa eu mando tanto quanto ele. Aqui eu posso ter o que quiser, menos a senhora, pois é mulher dele. Sendo assim, como poderia eu fazer uma coisa tão imoral e pecar contra Deus?
10 Sawa naol, Potipar azuwa inoknok mburaaŋ Yosep ighaze yesuru tigheen. Eemoghon Yosep ilooŋa maau. Ve ila igharaui paam maau.
10 Todos os dias ela insistia que ele fosse para a cama com ela, mas José não concordava e também evitava estar perto dela.
11 Tinepneep le sawa eez, Yosep ilooŋ ila ruum lolo ighaze igham uraat toni. Ve sawa tonenen, mbesooŋa ite paam ineep maau.
11 Mas um dia, como de costume, ele entrou na casa para fazer o seu trabalho, e nenhum empregado estava ali.
12 Tovenen Potipar azuwa ilaagh iŋarua ila, itak nonogiiŋa toni, ve isaav pani ighaze: “Aa, unum ituru tagheen lak!” Eemoghon Yosep ipul nonogiiŋa toni tonowen izi, ve ighau ivot ila pumuri. 1Kor 6:18; 2Tim 2:22
12 Então ela o agarrou pela capa e disse: — Venha, vamos para a cama. Mas ele escapou e correu para fora, deixando a capa nas mãos dela.
13 Potipar azuwa ighita Yosep ipul nonogiiŋa toni ineep ila nima, ve ighau ivot ila pumuri.
13 Quando notou que, ao fugir, ele havia deixado a capa nas suas mãos,
14 — ausente —
14 a mulher chamou os empregados da casa e disse: — Vejam só! Este hebreu, que o meu marido trouxe para casa, está nos insultando. Ele entrou no meu quarto e quis ter relações comigo, mas eu gritei o mais alto que pude.
15 — ausente —
15 Logo que comecei a gritar bem alto, ele fugiu, deixando a sua capa no meu quarto.
16 Ghoro ikis nonogiiŋa to Yosep, ve isaŋan azuwa Potipar inim.
16 Ela guardou a capa até que o dono de José voltou.
17 Potipar inim ivot, ghoro azuwa ipaes pani ighaze: “Ai, Hibru taamdi to yom ughami inim ineep toman ghiit, ye igham mayaŋiiŋa tiina kat pait. Pasa, ye inim ighaze imogheer payou.
17 Aí contou a mesma história, assim: — Esse escravo hebreu, que você trouxe para casa, entrou no meu quarto e quis abusar de mim.
18 Eemoghon you namboob aliŋag tiina, tauto imatughez, ve ipul nonogiiŋa toni tonene izi, ve ighau ivot ila pumuri.
18 Mas eu gritei bem alto, e ele correu para fora, deixando a sua capa no meu quarto.
19 Nene ŋgar to mbesooŋa tiom tonowen igham payou.”
19 Veja só de que jeito o seu escravo me tratou! Quando ouviu essa história, o dono de José ficou com muita raiva.
20 Tovenen ikis Yosep, ve ighuri ilooŋ ila ruum to yabyabuuŋ. Ruum tonowen, yes to tizorzoor kinik aliŋa, ghoro tizeev di tilooŋ tila.
20 Ele agarrou José e o pôs na cadeia onde ficavam os presos do rei. E José ficou ali.
21 Yosep inepneep ila ruum to yabyabuuŋ lolo. Eemoghon Yoova ipuli maau. Inepneep tomani, ve iuluuli. Tauto daba to iŋgin ruum to yabyabuuŋ ne lolo poia pa Yosep.
21 Mas o Senhor estava com ele e o abençoou, de modo que ele conquistou a simpatia do carcereiro.
22 Ve ighuri pa iŋgin ndita pida to yesŋa tineep ila ruum to yabyabuuŋ lolo. Sa uraat to ighaze ivot, nene Yosep igham pooz pani.
22 Este pôs José como encarregado de todos os outros presos, e era ele quem mandava em tudo o que se fazia na cadeia.
23 Daba to iŋginŋgin ruum to yabyabuuŋ, ipul uraat isob ila Yosep nima, ve mata ila pani muul maau. Pasa, Yoova inepneep toman Yosep. Tovenen uraat isob to Yosep ighami, nene ilaan poia moghon. Mbo 1:3
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava entregue a José, pois o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.