Gênesis 38
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC
1 Sawa tonenen, Yakop natu Yuda ipul toŋvetaz toni, ve ila ineep toman ŋgeu eez to ndug Adulam, iza Ira.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 — ausente —
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 — ausente —
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 Muri ghoro, liva apo muul, ve ipoop natu tamoot ite, ve iwaat iza Onan.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 Yesuru tinepneep izi ndug Kezib, ve azuwa ipoop natu tamoot ite inim tol, ve iwaat iza Sela.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Tinepneep le sawa to Yuda natu aidaba Er ighaze ivai, ghoro tama igham Kanaan tidi eez pani, iza Tamar.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 Eemoghon Yoova ighita Er ighaze ye ŋgeu samia. Tovenen irabi imaat.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 Ghoro Yuda isaav pa natu Onan ighaze: “Yom irau utaghon tutuuŋ toit, ve uvai naar to togham. Leso yamru apoop togham to imaat ne le paghu eta, ve iza iyondyood.”
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Eemoghon Onan iwatag: Ighaze tipoop, natu tonenen irau igham ye ina maau. Pale igham togha ina. Tovenen sawa isob to yesuru liva tonenen tigheen, ye ipul ya toni imaliŋ izila taan. Leso igham paghu eta pa togha sob.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 Yoova ighita ighaze Onan ŋgar toni tonenen poia maau. Tovenen irab Onan imaat paam.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Tauto Yuda isaav pa rawa liva Tamar ighaze: “Ughita. Azuwam imaat, ve yom unum naar. Umuul ula uneep to tamam, ve usaŋan natug Sela le inim olman irau vaiuuŋ, ghoro uvaii.” Ye isaav tovene pasa, imatughez pa natu Sela pale imaat paam inimale nditogha ru. Tovenen ighur rawa liva Tamar imuul ila ineep toman tama.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 Tinepneep le sawa mala ris, ghoro Yuda azuwa to Suwa natu liva, ana imaat. Yuda inepneep le sawa toni to moŋiiŋ isob, ghoro yesuru ita ite Ira to ndug Adulam tila pa ndug Timna tighaze tighita yes uraata toni to tikotkot sipsip toni orodi.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 — ausente —
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 — ausente —
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 — ausente —
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 — ausente —
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 Yuda isaav pani ighaze: “Muri pale nasaŋgoor mekmek natu eta ilat tiom.”
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 Yuda ighasoni ighaze: “Wai, ighaze venen, pale nagham lem sa?”
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 Ghoro Tamar imundig ila, ve iduduum uli to ipoon nagho pani ne izi, indudi pa nonogiiŋa toni to moŋiiŋ muul, ve imuul ila pa paanu.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 Muri ghoro, Yuda ighur mekmek natu eez ila to ita ite, ve imbaaŋa ila to liva tonowen. Leso igham mekmek tonenen pani, ve igham mulin mbeb toni to ipuli pani inim ghilalooŋ pa saveeŋ mbuaaŋ toni. Eemoghon ye ila ikaala le maau.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 Tovenen ighason ndug tau pida ighaze: “Ou, liva to ataam to muuŋ inepneep izi ataam dige tonene, ila vena?”
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 Tovenen ipamuula ila, ve ipaes pa Yuda ighaze: “Nala nakaal liva tonowen le maau. Ve naghason ndug tau pida, ve yes tighaze liva to ataam eta ineep nowe maau.”
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 Tovenen Yuda isaav pani ighaze: “Tambaŋa paam. Ineeple. Tanoknok ghasoniiŋ, pale tamtoghon tiŋiŋ pait. Mbeb tiou to liva tonowen igham di, tineep tinim le. Pasa, you natoova pa nasaŋgoor le mekmek natu, eemoghon yom undeeŋa maau.”
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 Kaiyo tol inim ila, ghoro Tamar varu ivot, ve tipaes pa Yuda tighaze: “Rawam liva ilaghlaagh sorok le apo.”
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 Eemoghon sawa to tigham Tamar tivot tila, ye igham mbeb tol to rawa ipul di tizi toni, ve isaŋgoor di timuul tila toni toman aliŋa tovene: “You apog sorok maau. You apog ila to ŋgeu to mosi toman waara ve titi toni tonene. Taum ughita. To sei?”
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Yuda ighita ve ighilaal mbeb toni. Tovenen isaav ighaze: “Onoon kat. Nene sosor to liva tonowen maau. Nene you to nanim pughu pani. Pasa, inimale nagham natug Sela pani ve ivaii, tone pataŋani tonene irau ivot maau.” Tovenen tigham mbeb eta pa Tamar maau. Ve muri, Yuda ila toni muul maau.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 Sawa to Tamar ighaze ipoop, tighilaal tighaze booga ru tineep ila apo.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 Ye ipoop booga tonenen, ve eez nima ivot peria. Tovenen liva to ipapopan Tamar, imbit waar kaviaaŋa ila nima, ve ighaze: “Nene ŋgeu aidaba tonene.”
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 Eemoghon pain tonowen nima goroŋia imuul ila, ve mala maau ita ite imuuŋ izi. Tovenen liva to ipapopan Tamar isaav ighaze: “Wai, yom usipiir itam ite ighau, ve uzoorndug gha uvot unum!” Tauto tiwaat iza Peres. Mt 1:3; Lu 3:33
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Ghoro ita ite to timbit waar kaviaaŋa ila nima, ana izi. Ve tiwaat iza Zera.
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.