Gênesis 38
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA
1 Sawa tonenen, Yakop natu Yuda ipul toŋvetaz toni, ve ila ineep toman ŋgeu eez to ndug Adulam, iza Ira.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 — ausente —
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 — ausente —
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 Muri ghoro, liva apo muul, ve ipoop natu tamoot ite, ve iwaat iza Onan.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 Yesuru tinepneep izi ndug Kezib, ve azuwa ipoop natu tamoot ite inim tol, ve iwaat iza Sela.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Tinepneep le sawa to Yuda natu aidaba Er ighaze ivai, ghoro tama igham Kanaan tidi eez pani, iza Tamar.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Eemoghon Yoova ighita Er ighaze ye ŋgeu samia. Tovenen irabi imaat.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Ghoro Yuda isaav pa natu Onan ighaze: “Yom irau utaghon tutuuŋ toit, ve uvai naar to togham. Leso yamru apoop togham to imaat ne le paghu eta, ve iza iyondyood.”
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Eemoghon Onan iwatag: Ighaze tipoop, natu tonenen irau igham ye ina maau. Pale igham togha ina. Tovenen sawa isob to yesuru liva tonenen tigheen, ye ipul ya toni imaliŋ izila taan. Leso igham paghu eta pa togha sob.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Yoova ighita ighaze Onan ŋgar toni tonenen poia maau. Tovenen irab Onan imaat paam.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Tauto Yuda isaav pa rawa liva Tamar ighaze: “Ughita. Azuwam imaat, ve yom unum naar. Umuul ula uneep to tamam, ve usaŋan natug Sela le inim olman irau vaiuuŋ, ghoro uvaii.” Ye isaav tovene pasa, imatughez pa natu Sela pale imaat paam inimale nditogha ru. Tovenen ighur rawa liva Tamar imuul ila ineep toman tama.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Tinepneep le sawa mala ris, ghoro Yuda azuwa to Suwa natu liva, ana imaat. Yuda inepneep le sawa toni to moŋiiŋ isob, ghoro yesuru ita ite Ira to ndug Adulam tila pa ndug Timna tighaze tighita yes uraata toni to tikotkot sipsip toni orodi.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 — ausente —
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 — ausente —
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 — ausente —
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 — ausente —
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 Yuda isaav pani ighaze: “Muri pale nasaŋgoor mekmek natu eta ilat tiom.”
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 Yuda ighasoni ighaze: “Wai, ighaze venen, pale nagham lem sa?”
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 Ghoro Tamar imundig ila, ve iduduum uli to ipoon nagho pani ne izi, indudi pa nonogiiŋa toni to moŋiiŋ muul, ve imuul ila pa paanu.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Muri ghoro, Yuda ighur mekmek natu eez ila to ita ite, ve imbaaŋa ila to liva tonowen. Leso igham mekmek tonenen pani, ve igham mulin mbeb toni to ipuli pani inim ghilalooŋ pa saveeŋ mbuaaŋ toni. Eemoghon ye ila ikaala le maau.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 Tovenen ighason ndug tau pida ighaze: “Ou, liva to ataam to muuŋ inepneep izi ataam dige tonene, ila vena?”
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 Tovenen ipamuula ila, ve ipaes pa Yuda ighaze: “Nala nakaal liva tonowen le maau. Ve naghason ndug tau pida, ve yes tighaze liva to ataam eta ineep nowe maau.”
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 Tovenen Yuda isaav pani ighaze: “Tambaŋa paam. Ineeple. Tanoknok ghasoniiŋ, pale tamtoghon tiŋiŋ pait. Mbeb tiou to liva tonowen igham di, tineep tinim le. Pasa, you natoova pa nasaŋgoor le mekmek natu, eemoghon yom undeeŋa maau.”
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 Kaiyo tol inim ila, ghoro Tamar varu ivot, ve tipaes pa Yuda tighaze: “Rawam liva ilaghlaagh sorok le apo.”
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Eemoghon sawa to tigham Tamar tivot tila, ye igham mbeb tol to rawa ipul di tizi toni, ve isaŋgoor di timuul tila toni toman aliŋa tovene: “You apog sorok maau. You apog ila to ŋgeu to mosi toman waara ve titi toni tonene. Taum ughita. To sei?”
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Yuda ighita ve ighilaal mbeb toni. Tovenen isaav ighaze: “Onoon kat. Nene sosor to liva tonowen maau. Nene you to nanim pughu pani. Pasa, inimale nagham natug Sela pani ve ivaii, tone pataŋani tonene irau ivot maau.” Tovenen tigham mbeb eta pa Tamar maau. Ve muri, Yuda ila toni muul maau.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 Sawa to Tamar ighaze ipoop, tighilaal tighaze booga ru tineep ila apo.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Ye ipoop booga tonenen, ve eez nima ivot peria. Tovenen liva to ipapopan Tamar, imbit waar kaviaaŋa ila nima, ve ighaze: “Nene ŋgeu aidaba tonene.”
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 Eemoghon pain tonowen nima goroŋia imuul ila, ve mala maau ita ite imuuŋ izi. Tovenen liva to ipapopan Tamar isaav ighaze: “Wai, yom usipiir itam ite ighau, ve uzoorndug gha uvot unum!” Tauto tiwaat iza Peres. Mt 1:3; Lu 3:33
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Ghoro ita ite to timbit waar kaviaaŋa ila nima, ana izi. Ve tiwaat iza Zera.
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.