Gênesis 35

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muri ghoro Maaron isaav pa Yakop ighaze: “Umundig uzala pa ndug Betel, ve uneep tonowe. Ve ugharaat artaal payou. You Maaron to navot tiom indeeŋ sawa to yom ughau pa togham Esau.” Mbnp 28:11-17
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 Tovenen Yakop isaav pa ndiran toni toman tamtoghon pida to yesŋa tinepneep ighaze: “Yam asuruuv maaron tiam anunudi tisob tilaledi, ve agharaat taumim leso aŋgalaaŋ ila Maaron mata, ve ayol gham pa nonogiiŋa popoia.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 Ghoro tamundig ve tazala pa ndug Betel. You naghaze nagharaat artaal pa Maaron izi tonowe. Pasa, sawa to pataŋani igham ghou, ye ilooŋ suŋuuŋ tiou ve igham mulin ghou. Ve ndug sine to nala naneep pani, ye ineep toman ghou ve mata payou.”
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 Tovenen tiyou maaron kaaromŋa todi anunudi ve tigham di tinim, ve tipas pandood tizi pa taliŋadi, ve tighur di tila to Yakop. Ghoro ye itavia di ila ai tiina eez pughu. Ai tonowen iyoon igharau ndug Sekem.
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 Ghoro timundig ve tila. Tamtoghon tisob to tineep tigharau ndug Sekem, Maaron igham matughezaaŋ tiina ivot padi. Tovenen todi eta itaghon di pa malmal maau.
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 Yakop toman tamtoghon toni tisob tilaagh tila le tivot ndug Lus. Lus ineep ila taan suruvu to Kanaan. Iza ite Betel.
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 Ghoro Yakop igharaat artaal eez, ve iwaat ndug tonowen iza El Betel. Pasa, sawa to ye ighau pa togha Esau, Maaron ivot toni tonowe.
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 Tinepneep tonowe, ve Debora, liva mbesooŋa to Yakop tina Rebeka, imaat. Sawa to Rebeka paini ve inim, Debora iŋgini. Yes titavia izi ai tiina eez pughu to iyoon igharau ndug tonowen. Tovenen tiwaat ai tonowen iza tighaze “Ai to taŋiiz.”
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 — ausente —
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 — ausente —
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 Ve Maaron iseeŋ saveeŋ toni ighaze: “You Maaron Ariaŋag To Nalib Pa Ndimaronŋa Tisob. Papaghu tiom pale timasa tinim naol, ve tinim ndug ndug pughudi. Ve kinik pida pale tivot ila to papaghu tiom.
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 Taan tonene, muuŋ nambua saveeŋ toman Abaram ve Isak naghaze pale nagham padi. Ve aazne, nagham taan tonene payom ve papaghu tiom to muri pale tivot.” Mbnp 12:7, 17:4-8
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 Maaron isavsaav toman Yakop le isob, ghoro ipuli, ve imuul iza ila.
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 Yakop ipayoon yaam mala eez izi ndug to Maaron isavsaav pani, leso inim ghilalooŋ pa ndug tonowen. Ve iliŋ vaen izala yaam tonowen pogho inim watooŋrau, ve iliŋ ŋgoreeŋ izala pogho paam.
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 Ve iwaat ndug tonowen iza Betel.
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 Ghoro Yakop toman tamtoghon toni tipul Betel. Tilaagh tila tigharau ndug Eprata sone, ve Rael pain ighami ighaze ipoop. Popaaŋ toni ipataŋan kat.
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 Sawa to yabyabuuŋ tiina kat ighami, liva to ipapopani isaav pani ighaze: “Umatughez malep! Nene ugham pain tamoot ite.”
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 Rael igharau ighaze imaat, ghoro iyavan, ve iwaat natu tonowen iza Benoni.
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 Tovenen Rael imaat, ve titavia izi ataam to ila pa ndug Eprata ne dige. (Eprata, iza ite Betelem.)
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 Ghoro Yakop ipayoon yaam eez inim ghilalooŋ pa naal to Rael. Yaam tonowen iyondyood sone.
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 Israel imundig muul, ve ilaagh ila ivot izi ndug eez. Ndug tonowen, ruum daba mala eez iyondyood, iza Eder. Yakop ipul ruum tonowen ve ila ris, ghoro igharaat ina to nepooŋ tonowe.
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 Tinepneep tonowe, ve Ruben ila to Bila to tama ziria ite ne, ve yesuru tigheen. Ŋgar to ighami, tama Israel ilooŋ varu paam. Mbnp 49:4
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 Lea ipoop Ruben, ye Yakop natu aidaba, ghoro Simeon, Levi, Yuda, Isakar, ve Zebulun.
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Rael ipoop Yosep yesuru Benyamin.
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 Bila to liva mbesooŋa to Rael, ye ipoop Dan yesuru Naptali.
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 Ve Silpa to liva mbesooŋa to Lea, ye ipoop Gat yesuru Aser. Sawa to Yakop inepneep izi Mesopotamia, tipoop ndinatu tonowen.
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 Yakop imundig muul, ve ila ivot to tama Isak izi ndug Mamre to igharau ndug Kiriat Arba. (Kiriat Arba iza ite Ebron. Ndug tonowen, to muuŋ Abaram yesuru Isak tineep tinim loom pani.) Mbnp 13:18
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 — ausente —
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 — ausente —
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.