Gênesis 35
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs BKJ
1 Muri ghoro Maaron isaav pa Yakop ighaze: “Umundig uzala pa ndug Betel, ve uneep tonowe. Ve ugharaat artaal payou. You Maaron to navot tiom indeeŋ sawa to yom ughau pa togham Esau.” Mbnp 28:11-17
1 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Tovenen Yakop isaav pa ndiran toni toman tamtoghon pida to yesŋa tinepneep ighaze: “Yam asuruuv maaron tiam anunudi tisob tilaledi, ve agharaat taumim leso aŋgalaaŋ ila Maaron mata, ve ayol gham pa nonogiiŋa popoia.
2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas vestes.
3 Ghoro tamundig ve tazala pa ndug Betel. You naghaze nagharaat artaal pa Maaron izi tonowe. Pasa, sawa to pataŋani igham ghou, ye ilooŋ suŋuuŋ tiou ve igham mulin ghou. Ve ndug sine to nala naneep pani, ye ineep toman ghou ve mata payou.”
3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um altar para Deus, que me respondeu no dia da minha angústia, e esteve comigo no caminho em que eu andei.
4 Tovenen tiyou maaron kaaromŋa todi anunudi ve tigham di tinim, ve tipas pandood tizi pa taliŋadi, ve tighur di tila to Yakop. Ghoro ye itavia di ila ai tiina eez pughu. Ai tonowen iyoon igharau ndug Sekem.
4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que estava junto a Siquém.
5 Ghoro timundig ve tila. Tamtoghon tisob to tineep tigharau ndug Sekem, Maaron igham matughezaaŋ tiina ivot padi. Tovenen todi eta itaghon di pa malmal maau.
5 E eles viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Yakop toman tamtoghon toni tisob tilaagh tila le tivot ndug Lus. Lus ineep ila taan suruvu to Kanaan. Iza ite Betel.
6 Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Canaã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Ghoro Yakop igharaat artaal eez, ve iwaat ndug tonowen iza El Betel. Pasa, sawa to ye ighau pa togha Esau, Maaron ivot toni tonowe.
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face de seu irmão.
8 Tinepneep tonowe, ve Debora, liva mbesooŋa to Yakop tina Rebeka, imaat. Sawa to Rebeka paini ve inim, Debora iŋgini. Yes titavia izi ai tiina eez pughu to iyoon igharau ndug tonowen. Tovenen tiwaat ai tonowen iza tighaze “Ai to taŋiiz.”
8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
9 — ausente —
9 E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele veio de Padã-Arã, e o abençoou.
10 — ausente —
10 E Deus lhe disse: Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu nome Israel.
11 Ve Maaron iseeŋ saveeŋ toni ighaze: “You Maaron Ariaŋag To Nalib Pa Ndimaronŋa Tisob. Papaghu tiom pale timasa tinim naol, ve tinim ndug ndug pughudi. Ve kinik pida pale tivot ila to papaghu tiom.
11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão dos teus lombos.
12 Taan tonene, muuŋ nambua saveeŋ toman Abaram ve Isak naghaze pale nagham padi. Ve aazne, nagham taan tonene payom ve papaghu tiom to muri pale tivot.” Mbnp 12:7, 17:4-8
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti eu darei a terra.
13 Maaron isavsaav toman Yakop le isob, ghoro ipuli, ve imuul iza ila.
13 E Deus subiu do lugar em que falou com ele.
14 Yakop ipayoon yaam mala eez izi ndug to Maaron isavsaav pani, leso inim ghilalooŋ pa ndug tonowen. Ve iliŋ vaen izala yaam tonowen pogho inim watooŋrau, ve iliŋ ŋgoreeŋ izala pogho paam.
14 E Jacó levantou um pilar no lugar em que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele.
15 Ve iwaat ndug tonowen iza Betel.
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele.
16 Ghoro Yakop toman tamtoghon toni tipul Betel. Tilaagh tila tigharau ndug Eprata sone, ve Rael pain ighami ighaze ipoop. Popaaŋ toni ipataŋan kat.
16 E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto.
17 Sawa to yabyabuuŋ tiina kat ighami, liva to ipapopani isaav pani ighaze: “Umatughez malep! Nene ugham pain tamoot ite.”
17 E aconteceu que, quando ela estava com dificuldades no parto, a parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho também.
18 Rael igharau ighaze imaat, ghoro iyavan, ve iwaat natu tonowen iza Benoni.
18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Tovenen Rael imaat, ve titavia izi ataam to ila pa ndug Eprata ne dige. (Eprata, iza ite Betelem.)
19 E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Ghoro Yakop ipayoon yaam eez inim ghilalooŋ pa naal to Rael. Yaam tonowen iyondyood sone.
20 E Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar do túmulo de Raquel até este dia.
21 Israel imundig muul, ve ilaagh ila ivot izi ndug eez. Ndug tonowen, ruum daba mala eez iyondyood, iza Eder. Yakop ipul ruum tonowen ve ila ris, ghoro igharaat ina to nepooŋ tonowe.
21 E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da torre de Éder.
22 Tinepneep tonowe, ve Ruben ila to Bila to tama ziria ite ne, ve yesuru tigheen. Ŋgar to ighami, tama Israel ilooŋ varu paam. Mbnp 49:4
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram doze:
23 Lea ipoop Ruben, ye Yakop natu aidaba, ghoro Simeon, Levi, Yuda, Isakar, ve Zebulun.
23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom;
24 Rael ipoop Yosep yesuru Benyamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Bila to liva mbesooŋa to Rael, ye ipoop Dan yesuru Naptali.
25 e os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Ve Silpa to liva mbesooŋa to Lea, ye ipoop Gat yesuru Aser. Sawa to Yakop inepneep izi Mesopotamia, tipoop ndinatu tonowen.
26 e os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Yakop imundig muul, ve ila ivot to tama Isak izi ndug Mamre to igharau ndug Kiriat Arba. (Kiriat Arba iza ite Ebron. Ndug tonowen, to muuŋ Abaram yesuru Isak tineep tinim loom pani.) Mbnp 13:18
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque peregrinaram.
28 — ausente —
28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 — ausente —
29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi reunido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.