Gênesis 34

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sawa eez, Yakop yesuru Lea natudi liva Dina ila ighaze ighita ndiliva papaghu pida to ndug Sekem.
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 Amor to daba to ndug tonowen, natu Sekem ighita Dina, ve ila isavagi ve imogheer pani. Amor, ye Hep taamdi.
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 Sekem lolo pa Dina kat. Tovenen isavia saveeŋ popoia pida pani, leso irab ate, ve ighami lolo poia.
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 Ve isaav pa tama Amor ighaze: “Tamaŋ, you lolog pa liva paghu tonowen kat. Ula to siŋ toni, ve yamŋa agharaat saveeŋ leso navaii.”
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 Yakop ilooŋ ŋgar mayaŋiiŋa to Sekem igham pa natu liva, eemoghon isavia saveeŋ eta rikia maau. Pasa, ndinatu nditamoot tila ndug ite ve tigham uraat pa ŋginiiŋ ŋgai toni tonowe. Tovenen itatan tau ve inaam di.
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 Ye inamnaam di ve inepneep, ve Sekem tama Amor ila ivot toni ighaze yesuru tigharaat saveeŋ.
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 Yakop ndinatu tilooŋ ŋgar samia to Sekem igham pa livudi, ve timuul tinim tivot paanu. Lolodi poia maau. Atedi yabyab kat. Pasa, lolodi pa ŋgar tovene ivot padi malep. Tighita tighaze Sekem igham mayaŋiiŋa tiina pa yes Israela.
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 Amor isaav padi ighaze: “Alooŋ. Natug Sekem, ye lolo pa natum liva kat ve itaŋ pani ighaze ivaii. Vena, irau ayok pani ve ivai natug?
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 You naghita naghaze nene poia pa papaghu toit tiwavain di. Yei pale nivai ndinatumim ndiliva, ve yam avai ndinatumai ndiliva.
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 Aghita. Taan tiina inepneep. Yam taumim aghita lemim taan pida pa aneep pani. Leso itiŋa talup ghiit, ve taparabol pa mbeb toit ila inim.”
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 Ghoro Sekem imundig ve isaav pa Dina tama Yakop toman ndilivu tovene: “Ighaze lolomim toman ŋgar tiam inim tiou, sa mbeb to lolomim pani, you pale nagham payam.
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 Tovenen asavia liva atia payou. Izi, ma iza, you pale nagham payam. Eemoghon ayok pa naghami inim azuwag.”
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 Eemoghon Yakop ndinatu atedi yabyab kat pa Sekem pa ŋgar mayaŋiiŋa to igham pa livudi Dina. Tovenen tigham kaarom pa Sekem yesuru tama Amor tighaze:
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 “Vana maau. Tamoot to ighaze tiziri maau, nene irau niyok pa ivai livumai maau. Pa vene, igham mayaŋiiŋa payei.
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 Ataam ee moghon to inepneep. Yam irau ataghon gabuamai, ve azir nditamoot tiam, le iit tasob rarateed, ghoro niyok pa saveeŋ tiam,
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 ve niyok pa itiŋa tawavain ghiit, ve nineep izi ndug tonene, ve talup ghiit tanim ee moghon.
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 Ve ighaze yam ayok pa zirooŋ gham maau, nene pale nilat nigham livumai, ve nighau nila.”
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 — ausente —
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 — ausente —
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 Tovenen Amor yesuru natu Sekem tila pa ndug to lupuuŋ to igharau ataam avo ve tisaav pa yes nditamoot tisob to ndug Sekem tighaze:
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 “Ndiran tonowen, ndiran luuma, ve tighaze itiŋa talup ghiit tanim ee moghon. Iit taan toit tiina. Irau tapul pida padi. Leso tilaghlaagh pani, ve tiraukol pa mbeb todi, ve itiŋa irau tawavain ghiit.
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 Eemoghon yes tiyoon ariaŋa pa mbeb ee moghon tonene. Tighaze tazir ghiit tasob le rarateed tanimale yes, ghoro tiyok pa tineep toman ghiit, ve itiŋa talup ghiit tanim ee moghon.
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 Ighaze tataghon ŋgar todi, nene pale inim ataam pait ve tagham ŋgai todi to ghaniiŋ ve to uraat, toman mburuguuŋ todi tisob tinim leed. Yo, yam taumim asaav. Vena, tayok pa ŋgar todi, ma maau?”
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 Yes to paanu tilooŋ saveeŋ to Sekem yesuru tama Amor, ve tiyok. Tovenen tizir nditamoot todi tisob.
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 Uraat to zirooŋ di isob, ve mboŋ inim tol ve nditamoot to ndug Sekem tinepneep toman yabyabuuŋ tiina sone. Ghoro Yakop ndinatu ru, Simeon ve Levi to Dina ndilivu, timundig toman buza todi, ve tilooŋ tila ndug Sekem. Yes to paanu tikankaan pa ŋgar to yesuru tighaze tighami. Yesuru tila, ve timbut nditamoot tisob timatmaat.
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 Amor ve natu Sekem paam, timbut yesuru pa buza ve timaat. Ghoro tigham livudi Dina, ve tipul ruum to Sekem, ve tighau tila.
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 — ausente —
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 — ausente —
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 — ausente —
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 Yes tigham ŋgar tonenen, le Yakop ate yabyab ve iyaan Simeon yesuru Levi ighaze: “Yamru awaghamun izag wa. Yes Kanaana ve Peresa to tinepneep izi taan tonene, pale tighita ghou tighaze you ŋgeu samiag kat, ve tighur koi payou. Ighaze tilup di ve tigham malmal pait, nene pale tirab ghiit tasob tamatmaat. Pasa, iit ival maau.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 Eemoghon yesuru tipamuul aliŋa tighaze: “Pale nipul ŋgeu tonowen igham tovene pa livumai inimale ye liva to ataam?”
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.