Gênesis 34

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sawa eez, Yakop yesuru Lea natudi liva Dina ila ighaze ighita ndiliva papaghu pida to ndug Sekem.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Amor to daba to ndug tonowen, natu Sekem ighita Dina, ve ila isavagi ve imogheer pani. Amor, ye Hep taamdi.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Sekem lolo pa Dina kat. Tovenen isavia saveeŋ popoia pida pani, leso irab ate, ve ighami lolo poia.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 Ve isaav pa tama Amor ighaze: “Tamaŋ, you lolog pa liva paghu tonowen kat. Ula to siŋ toni, ve yamŋa agharaat saveeŋ leso navaii.”
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Yakop ilooŋ ŋgar mayaŋiiŋa to Sekem igham pa natu liva, eemoghon isavia saveeŋ eta rikia maau. Pasa, ndinatu nditamoot tila ndug ite ve tigham uraat pa ŋginiiŋ ŋgai toni tonowe. Tovenen itatan tau ve inaam di.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Ye inamnaam di ve inepneep, ve Sekem tama Amor ila ivot toni ighaze yesuru tigharaat saveeŋ.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Yakop ndinatu tilooŋ ŋgar samia to Sekem igham pa livudi, ve timuul tinim tivot paanu. Lolodi poia maau. Atedi yabyab kat. Pasa, lolodi pa ŋgar tovene ivot padi malep. Tighita tighaze Sekem igham mayaŋiiŋa tiina pa yes Israela.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Amor isaav padi ighaze: “Alooŋ. Natug Sekem, ye lolo pa natum liva kat ve itaŋ pani ighaze ivaii. Vena, irau ayok pani ve ivai natug?
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 You naghita naghaze nene poia pa papaghu toit tiwavain di. Yei pale nivai ndinatumim ndiliva, ve yam avai ndinatumai ndiliva.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 Aghita. Taan tiina inepneep. Yam taumim aghita lemim taan pida pa aneep pani. Leso itiŋa talup ghiit, ve taparabol pa mbeb toit ila inim.”
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Ghoro Sekem imundig ve isaav pa Dina tama Yakop toman ndilivu tovene: “Ighaze lolomim toman ŋgar tiam inim tiou, sa mbeb to lolomim pani, you pale nagham payam.
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 Tovenen asavia liva atia payou. Izi, ma iza, you pale nagham payam. Eemoghon ayok pa naghami inim azuwag.”
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Eemoghon Yakop ndinatu atedi yabyab kat pa Sekem pa ŋgar mayaŋiiŋa to igham pa livudi Dina. Tovenen tigham kaarom pa Sekem yesuru tama Amor tighaze:
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 “Vana maau. Tamoot to ighaze tiziri maau, nene irau niyok pa ivai livumai maau. Pa vene, igham mayaŋiiŋa payei.
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Ataam ee moghon to inepneep. Yam irau ataghon gabuamai, ve azir nditamoot tiam, le iit tasob rarateed, ghoro niyok pa saveeŋ tiam,
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 ve niyok pa itiŋa tawavain ghiit, ve nineep izi ndug tonene, ve talup ghiit tanim ee moghon.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Ve ighaze yam ayok pa zirooŋ gham maau, nene pale nilat nigham livumai, ve nighau nila.”
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 — ausente —
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 — ausente —
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Tovenen Amor yesuru natu Sekem tila pa ndug to lupuuŋ to igharau ataam avo ve tisaav pa yes nditamoot tisob to ndug Sekem tighaze:
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 “Ndiran tonowen, ndiran luuma, ve tighaze itiŋa talup ghiit tanim ee moghon. Iit taan toit tiina. Irau tapul pida padi. Leso tilaghlaagh pani, ve tiraukol pa mbeb todi, ve itiŋa irau tawavain ghiit.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Eemoghon yes tiyoon ariaŋa pa mbeb ee moghon tonene. Tighaze tazir ghiit tasob le rarateed tanimale yes, ghoro tiyok pa tineep toman ghiit, ve itiŋa talup ghiit tanim ee moghon.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Ighaze tataghon ŋgar todi, nene pale inim ataam pait ve tagham ŋgai todi to ghaniiŋ ve to uraat, toman mburuguuŋ todi tisob tinim leed. Yo, yam taumim asaav. Vena, tayok pa ŋgar todi, ma maau?”
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Yes to paanu tilooŋ saveeŋ to Sekem yesuru tama Amor, ve tiyok. Tovenen tizir nditamoot todi tisob.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Uraat to zirooŋ di isob, ve mboŋ inim tol ve nditamoot to ndug Sekem tinepneep toman yabyabuuŋ tiina sone. Ghoro Yakop ndinatu ru, Simeon ve Levi to Dina ndilivu, timundig toman buza todi, ve tilooŋ tila ndug Sekem. Yes to paanu tikankaan pa ŋgar to yesuru tighaze tighami. Yesuru tila, ve timbut nditamoot tisob timatmaat.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 Amor ve natu Sekem paam, timbut yesuru pa buza ve timaat. Ghoro tigham livudi Dina, ve tipul ruum to Sekem, ve tighau tila.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 — ausente —
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 — ausente —
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 — ausente —
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 Yes tigham ŋgar tonenen, le Yakop ate yabyab ve iyaan Simeon yesuru Levi ighaze: “Yamru awaghamun izag wa. Yes Kanaana ve Peresa to tinepneep izi taan tonene, pale tighita ghou tighaze you ŋgeu samiag kat, ve tighur koi payou. Ighaze tilup di ve tigham malmal pait, nene pale tirab ghiit tasob tamatmaat. Pasa, iit ival maau.”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Eemoghon yesuru tipamuul aliŋa tighaze: “Pale nipul ŋgeu tonowen igham tovene pa livumai inimale ye liva to ataam?”
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.