Gênesis 32

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laban ipul di ve ila, ve Yakop paam ipamundigin laghooŋ toni muul. Ilaagh ila le aŋela pida to Maaron tivot toni izi ataam luvuŋa.
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 Yakop ighita di, ve isaav ighaze: “Wai! Nene ndaaba to Maaron inadi to nepooŋ.” Tauto iwaat ndug tonowen iza Mahanaim.
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Ghoro imbaaŋ tamtoghon pida ighaze tigham avo ve timuuŋ tila to togha Esau to inepneep izi taan suruvu to Seir. Taan tonowen iza ite Edom.
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 Ye ighur saveeŋ padi ighaze: “Yam ala avot to tiina tiou Esau, ghoro asaav pani aghaze: ‘Mbesooŋa tiom Yakop isaav tovene: Yesuru wagha Laban tikaria nepooŋ wa. Tauto aazne, ye ighaze imuul inim.
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 Ye le makau, esele, sipsip, mekmek, ve mbesooŋa nditamoot ve ndiliva katindi. Tovenen imbaaŋ ghei ninim pa nipaes payom, leso ughami toman lolom poia.’”
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 Yakop isavsaav padi le isob, ve tila tighita Esau. Tighita le isob, ghoro timuul tila to Yakop ve tipaes pani tighaze: “Yei nila nivot to togham, to nimuul ninim. Ve ulooŋ! Yesŋa tamtoghon toni 400 tilaghlaagh tinim tighaze tighita ghom.”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Yakop ilooŋ saveeŋ todi, le matughezaaŋ tiina ighami ve igham ŋgar naol. Tovenen ivalag tamtoghon toni toman ŋgai toni tinim rouŋ ru.
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 Pasa, mata iŋgal tovene: “Ighaze Esau inim ve ipamundigin malmal, ve irab rouŋ eez timaat, nene pale rouŋ ite irau tighau tila.”
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 Ghoro Yakop isuŋ pa Maaron ighaze: “O Yoova, yom Maaron to timbug Abaram ve tamaŋ Isak. Muuŋ, taum usaav payou ughaze namuul nala pa taan tiou ve naneep toman siŋ tiou. Ve usaav payou ughaze yom pale ugham poian ghou ve naneep pooi.
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 Maaron, you mbesooŋa tiom. Muuŋ, sawa to nambut ya Yordan ve nala, you leg mbeb eta maau. Nakis titi moghon ve nalaagh. Eemoghon yom lolom ineep tiou, ve ugham poian ghou kat itaghon saveeŋ mbuaaŋ tiom. Tauto aazne, namuul nanim toman rouŋ tintina ru tonene. You poiag irau to ugham ŋgar tovene payou maau.
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 O Maaron, you naghason ghom. Ugham mulin ghou ila toghag Esau nima. Pasa, you namatughez pani kat. Pale inim ve ipamundigin malmal payou toman ndizwag ve ndinatug, ve irab ghei nisob nimatmaat.
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 Maaron, matam iŋgal saveeŋ to umbua toman ghou. Yom usaav payou ughaze pale ugham poian ghou, ve ugham papaghu tiou timasa tinim naol le irau tinin di maau tinimale magargaar to te.” Mbnp 28:13-15
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 Yakop isuŋ le isob, ve ineep tonowe pa mboŋ. Mboŋmaagh ghoro, ivureer ŋgai pida tila saguan ighaze ighur di timuuŋ tila to togha Esau.
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 Ŋgai tovene: Mekmek paŋgaar 200 ve nditamoot tamoot ee (20). Sipsip paŋgaar 200 ve nditamoot tamoot ee (20).
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 Kamel paŋgaar tamoot ee saaŋgul (30) toman ndinatudi. Makau paŋgaar tamoot ru (40), ve nditamoot saaŋgul (10). Ve esele paŋgaar tamoot ee (20) ve nditamoot saaŋgul (10).
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Yakop ighur ŋgai tonowen tila ketooŋ ketooŋ, ve ighur di tila mbesooŋa toni pida nimadi, ve isaav padi ighaze: “Yam amuuŋ. Eemoghon alup gham pa laghooŋ malep. Alaagh saguan saguan pa taumim.”
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 Ve Yakop isaav ariaŋa pa mbesooŋa to ilaagh imuuŋ tovene: “Ighaze toghag Esau inim ivot tiom, ve ighason ghom ighaze: ‘Yom mbesooŋa to sei? Ve ula sine? Ve ŋgai ketooŋ tonanan to sei?’
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 Ighaze ye ighason ghom tovene, ghoro upamuul aliŋa ughaze: ‘Ŋgai tonene, to mbesooŋa tiom Yakop. Ye ighaze igham di sorok pa tiina toni Esau. Ye tau ilaghlaagh muri.’”
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 Yakop igham saveeŋ raraate pa mbesooŋa toni to inim ru, ve ite to inim tol, ve mbesooŋa toni tisob to matadi pa ŋgai ketooŋadi tonenen, ve tigham di tila. Ve isaav padi tovene: “Yam ala avot to toghag Esau, ghoro asavia saveeŋ raraate moghon pani.
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 Ve asaav pani aghaze: ‘Olman, mbesooŋa tiom Yakop ilaghlaagh muri.’” Yakop igham tovene pasa, mata iŋgal ighaze: “You pale nagham mbeb naol tonene timuuŋ tila toni sorok. Leso nagharaat lolo, ve sawa to nala peria toni, ye pale lolo poia payou.”
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 Tovenen mbeb naol to Yakop ighaze igham pa togha, ye ighur di timuuŋ tila. Eemoghon ye tau ineep izi ndug tonenen pa mboŋ.
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 Mboŋ ee moghon tonenen, Yakop imundig, ve igham ndizuwa ru toman ziria ru paam to mbesooŋa toni, ve ndinatu saaŋgul ve eez. Tila titaghon maghat to ya Yabok ve tivool tila pa paŋa ite.
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 — ausente —
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 — ausente —
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 Ŋgeu tonowen ighita ighaze tapiri irau to ilib pa Yakop maau. Tovenen irab Yakop ŋgoi le seŋgaŋa ipas.
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 Ghoro isaav pani ighaze: “Upul ghou nala! Paam ndugizau.”
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 Tovenen ŋgeu tonenen ighasoni ighaze: “Izam sei?”
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 Ŋgeu tonenen isaav pani muul ighaze: “Pale tiwaat izam Yakop muul maau. Pale tiwaat ghom Israel. Pasa, yamru Maaron ve tamtoghon atoov tapirimim le ulib padi wa.” Mbnp 35:10
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 Ghoro Yakop ighason ŋgeu tonenen ighaze: “Izam sei?”
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 Yakop imundig ve isaav ighaze: “Aazne, you naghita Maaron nagho pa matag, eemoghon namaat maau.” Tovenen iwaat ndug tonowen iza Peniel. Igham 24:11, 33:20
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 Ndag iza peria, ve Yakop ipul ndug Peniel, ve ilaagh. Iweuweu aghe ve ila. Pasa, ŋgoi seŋgaŋa ipas.
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 Pughu tonene, to muuŋ ve inim aazne, yes Israela irau tighan ŋgai minda to ipaak ila tua to ŋgoi ne maau. Pasa, ŋgeu tonowen irab Yakop ŋgoi le ipas.
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.