Gênesis 32
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI
1 Laban ipul di ve ila, ve Yakop paam ipamundigin laghooŋ toni muul. Ilaagh ila le aŋela pida to Maaron tivot toni izi ataam luvuŋa.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Yakop ighita di, ve isaav ighaze: “Wai! Nene ndaaba to Maaron inadi to nepooŋ.” Tauto iwaat ndug tonowen iza Mahanaim.
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Ghoro imbaaŋ tamtoghon pida ighaze tigham avo ve timuuŋ tila to togha Esau to inepneep izi taan suruvu to Seir. Taan tonowen iza ite Edom.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 Ye ighur saveeŋ padi ighaze: “Yam ala avot to tiina tiou Esau, ghoro asaav pani aghaze: ‘Mbesooŋa tiom Yakop isaav tovene: Yesuru wagha Laban tikaria nepooŋ wa. Tauto aazne, ye ighaze imuul inim.
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 Ye le makau, esele, sipsip, mekmek, ve mbesooŋa nditamoot ve ndiliva katindi. Tovenen imbaaŋ ghei ninim pa nipaes payom, leso ughami toman lolom poia.’”
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Yakop isavsaav padi le isob, ve tila tighita Esau. Tighita le isob, ghoro timuul tila to Yakop ve tipaes pani tighaze: “Yei nila nivot to togham, to nimuul ninim. Ve ulooŋ! Yesŋa tamtoghon toni 400 tilaghlaagh tinim tighaze tighita ghom.”
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Yakop ilooŋ saveeŋ todi, le matughezaaŋ tiina ighami ve igham ŋgar naol. Tovenen ivalag tamtoghon toni toman ŋgai toni tinim rouŋ ru.
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 Pasa, mata iŋgal tovene: “Ighaze Esau inim ve ipamundigin malmal, ve irab rouŋ eez timaat, nene pale rouŋ ite irau tighau tila.”
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 Ghoro Yakop isuŋ pa Maaron ighaze: “O Yoova, yom Maaron to timbug Abaram ve tamaŋ Isak. Muuŋ, taum usaav payou ughaze namuul nala pa taan tiou ve naneep toman siŋ tiou. Ve usaav payou ughaze yom pale ugham poian ghou ve naneep pooi.
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 Maaron, you mbesooŋa tiom. Muuŋ, sawa to nambut ya Yordan ve nala, you leg mbeb eta maau. Nakis titi moghon ve nalaagh. Eemoghon yom lolom ineep tiou, ve ugham poian ghou kat itaghon saveeŋ mbuaaŋ tiom. Tauto aazne, namuul nanim toman rouŋ tintina ru tonene. You poiag irau to ugham ŋgar tovene payou maau.
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 O Maaron, you naghason ghom. Ugham mulin ghou ila toghag Esau nima. Pasa, you namatughez pani kat. Pale inim ve ipamundigin malmal payou toman ndizwag ve ndinatug, ve irab ghei nisob nimatmaat.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 Maaron, matam iŋgal saveeŋ to umbua toman ghou. Yom usaav payou ughaze pale ugham poian ghou, ve ugham papaghu tiou timasa tinim naol le irau tinin di maau tinimale magargaar to te.” Mbnp 28:13-15
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 Yakop isuŋ le isob, ve ineep tonowe pa mboŋ. Mboŋmaagh ghoro, ivureer ŋgai pida tila saguan ighaze ighur di timuuŋ tila to togha Esau.
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 Ŋgai tovene: Mekmek paŋgaar 200 ve nditamoot tamoot ee (20). Sipsip paŋgaar 200 ve nditamoot tamoot ee (20).
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Kamel paŋgaar tamoot ee saaŋgul (30) toman ndinatudi. Makau paŋgaar tamoot ru (40), ve nditamoot saaŋgul (10). Ve esele paŋgaar tamoot ee (20) ve nditamoot saaŋgul (10).
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Yakop ighur ŋgai tonowen tila ketooŋ ketooŋ, ve ighur di tila mbesooŋa toni pida nimadi, ve isaav padi ighaze: “Yam amuuŋ. Eemoghon alup gham pa laghooŋ malep. Alaagh saguan saguan pa taumim.”
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 Ve Yakop isaav ariaŋa pa mbesooŋa to ilaagh imuuŋ tovene: “Ighaze toghag Esau inim ivot tiom, ve ighason ghom ighaze: ‘Yom mbesooŋa to sei? Ve ula sine? Ve ŋgai ketooŋ tonanan to sei?’
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 Ighaze ye ighason ghom tovene, ghoro upamuul aliŋa ughaze: ‘Ŋgai tonene, to mbesooŋa tiom Yakop. Ye ighaze igham di sorok pa tiina toni Esau. Ye tau ilaghlaagh muri.’”
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 Yakop igham saveeŋ raraate pa mbesooŋa toni to inim ru, ve ite to inim tol, ve mbesooŋa toni tisob to matadi pa ŋgai ketooŋadi tonenen, ve tigham di tila. Ve isaav padi tovene: “Yam ala avot to toghag Esau, ghoro asavia saveeŋ raraate moghon pani.
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 Ve asaav pani aghaze: ‘Olman, mbesooŋa tiom Yakop ilaghlaagh muri.’” Yakop igham tovene pasa, mata iŋgal ighaze: “You pale nagham mbeb naol tonene timuuŋ tila toni sorok. Leso nagharaat lolo, ve sawa to nala peria toni, ye pale lolo poia payou.”
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 Tovenen mbeb naol to Yakop ighaze igham pa togha, ye ighur di timuuŋ tila. Eemoghon ye tau ineep izi ndug tonenen pa mboŋ.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 Mboŋ ee moghon tonenen, Yakop imundig, ve igham ndizuwa ru toman ziria ru paam to mbesooŋa toni, ve ndinatu saaŋgul ve eez. Tila titaghon maghat to ya Yabok ve tivool tila pa paŋa ite.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 — ausente —
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 — ausente —
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Ŋgeu tonowen ighita ighaze tapiri irau to ilib pa Yakop maau. Tovenen irab Yakop ŋgoi le seŋgaŋa ipas.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Ghoro isaav pani ighaze: “Upul ghou nala! Paam ndugizau.”
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Tovenen ŋgeu tonenen ighasoni ighaze: “Izam sei?”
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Ŋgeu tonenen isaav pani muul ighaze: “Pale tiwaat izam Yakop muul maau. Pale tiwaat ghom Israel. Pasa, yamru Maaron ve tamtoghon atoov tapirimim le ulib padi wa.” Mbnp 35:10
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Ghoro Yakop ighason ŋgeu tonenen ighaze: “Izam sei?”
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Yakop imundig ve isaav ighaze: “Aazne, you naghita Maaron nagho pa matag, eemoghon namaat maau.” Tovenen iwaat ndug tonowen iza Peniel. Igham 24:11, 33:20
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 Ndag iza peria, ve Yakop ipul ndug Peniel, ve ilaagh. Iweuweu aghe ve ila. Pasa, ŋgoi seŋgaŋa ipas.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 Pughu tonene, to muuŋ ve inim aazne, yes Israela irau tighan ŋgai minda to ipaak ila tua to ŋgoi ne maau. Pasa, ŋgeu tonowen irab Yakop ŋgoi le ipas.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.