Gênesis 2
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC
1 Nenen ataam to Maaron ighur sambam, taan, ve mbeb to naol ne tisob tivot.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Sawa to inim liim ve ru pani, Maaron ate izi. Pasa, ye ipasob uraat toni isob wa. Igham 20:11; Hib 4:4,10
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Tauto Maaron ipait sawa to inim liim ve ru pani, ve ighur poia toni ineep izala, ve ighuri inim umbom patabuaŋ. Pasa, sawa tonenen, ye ate izi pa uraat toni to ighur sambam, taan, ve mbeb tisob.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Nenen kamos to isavia sawa to Maaron Yoova ighur sambam paroŋania ve taan toman mbeb to naol ne tisob tivot.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 Sawa to Maaron Yoova ighur sambam ve taan, mbeb eta itub sone. Ai itub sone, kikiliiŋ itub sone, taan ŋginiŋa moghon. Pasa, ye igham uman izi taan sone, ve tamtoghon eta ineep izi taan pa igham uraat pani sone.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Eemoghon ya to ineep ila taan lolo, tauto ivotvot ve ipapaluum taan.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Maaron Yoova ikor taan ila nima, ipoli, ve igharaata inim tamtoghon, ghoro ivib avuvu mata yaryaara ila uzu, ve tamtoghon tonowen imundig mata iyaryaar. 1Kor 15:45
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Taan suruvu eez to ineep ila pa ndag iza, iza Eden. Maaron Yoova ighur mbeb popoiadi titub ila uum tonowen lolo le paghuna kat. Ghoro ighur tamtoghon to ye tau igharaata ila ineep tonowe.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Maaron Yoova ighur ai naol naol titub ila uum tonenen lolo. Ai tonowen, popoiadi pa ghitooŋ, ve anoŋadi popoiadi pa ghaniiŋ paam. Ila bodbodaaŋ to uum, ai ru tiyondyood. Ai eez, igham ghiit taneep mataad iyaryaar. Ve ai ite, igham ghiit taghilaal ŋgar poia ve ŋgar samia. Syg 2:7, 22:2,14
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Ya eez ivot ila uum tonenen ve ipaluum taan. Ya tonowen ireer ve ivalagi inim boga paaŋ.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 — ausente —
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 — ausente —
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Ve boga ite inim ru, iza Gion. Nene ireer irau taan Kus isob.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Ve boga ite inim tol, iza Tigris. Nene ireer ila pa taan Asiria dige to ila pa ndag iza. Ve boga to inim paaŋ, iza Euprates.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Maaron Yoova igham tamtoghon tonenen, ve ighuri ila uum Eden, leso iŋgini ve igham uraat pani.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 — ausente —
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 — ausente —
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Ghoro Maaron Yoova mata iŋgal ighaze: “Tamtoghon tonene eŋgeni ineep, nene poia maau. You irau naghur le ita ite eta pa iuuli.”
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Tovenen Maaron Yoova ikor taan ila nima, ipoli, ve igharaat ŋgai naol naol to tilaghlaagh ila taan, ve man to tirovroov ila tata paroŋania. Le isob, ghoro ilup di ve igham di tila to tamtoghon tonenen, leso ighita: Pale iwaat izadi vena? Ve izadi to ye iwaat di, nene tinim mbeb tonowen izadi.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Ye iwaat ŋgai naol naol to paanu ve su izadi, ve iwaat man izadi paam. Eemoghon mbeb eta ighur pani leso inim ita ite pa iuuli ne maau.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Tovenen Maaron Yoova igham tamoot igheenmaat, ve ipas raŋoraŋo eez ivot, ve ipoona muul pa minda.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Ghoro igham tamoot raŋoraŋo tonowen, ve igharaata inim liva, ve ighuri ila to tamoot. 1Kor 11:8,9; 1Tim 2:13
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Tamoot ighita liva tonowen, ve isaav ighaze:
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Pughu tonene to tamoot eta ighaze ivai, ye pale ipul tama yesuru tina, ve yesuru azuwa tilup di tinim ee moghon. Mk 10:7,8; Ep 5:31
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Sawa tonenen, tamoot yesuru azuwa tinidi ŋginiŋa. Eemoghon mayadi pa taudi maau.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.