Gênesis 2

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nenen ataam to Maaron ighur sambam, taan, ve mbeb to naol ne tisob tivot.
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 Sawa to inim liim ve ru pani, Maaron ate izi. Pasa, ye ipasob uraat toni isob wa. Igham 20:11; Hib 4:4,10
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 Tauto Maaron ipait sawa to inim liim ve ru pani, ve ighur poia toni ineep izala, ve ighuri inim umbom patabuaŋ. Pasa, sawa tonenen, ye ate izi pa uraat toni to ighur sambam, taan, ve mbeb tisob.
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 Nenen kamos to isavia sawa to Maaron Yoova ighur sambam paroŋania ve taan toman mbeb to naol ne tisob tivot.
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 Sawa to Maaron Yoova ighur sambam ve taan, mbeb eta itub sone. Ai itub sone, kikiliiŋ itub sone, taan ŋginiŋa moghon. Pasa, ye igham uman izi taan sone, ve tamtoghon eta ineep izi taan pa igham uraat pani sone.
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 Eemoghon ya to ineep ila taan lolo, tauto ivotvot ve ipapaluum taan.
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 Maaron Yoova ikor taan ila nima, ipoli, ve igharaata inim tamtoghon, ghoro ivib avuvu mata yaryaara ila uzu, ve tamtoghon tonowen imundig mata iyaryaar. 1Kor 15:45
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 Taan suruvu eez to ineep ila pa ndag iza, iza Eden. Maaron Yoova ighur mbeb popoiadi titub ila uum tonowen lolo le paghuna kat. Ghoro ighur tamtoghon to ye tau igharaata ila ineep tonowe.
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 Maaron Yoova ighur ai naol naol titub ila uum tonenen lolo. Ai tonowen, popoiadi pa ghitooŋ, ve anoŋadi popoiadi pa ghaniiŋ paam. Ila bodbodaaŋ to uum, ai ru tiyondyood. Ai eez, igham ghiit taneep mataad iyaryaar. Ve ai ite, igham ghiit taghilaal ŋgar poia ve ŋgar samia. Syg 2:7, 22:2,14
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 Ya eez ivot ila uum tonenen ve ipaluum taan. Ya tonowen ireer ve ivalagi inim boga paaŋ.
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 — ausente —
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 — ausente —
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 Ve boga ite inim ru, iza Gion. Nene ireer irau taan Kus isob.
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 Ve boga ite inim tol, iza Tigris. Nene ireer ila pa taan Asiria dige to ila pa ndag iza. Ve boga to inim paaŋ, iza Euprates.
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Maaron Yoova igham tamtoghon tonenen, ve ighuri ila uum Eden, leso iŋgini ve igham uraat pani.
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 — ausente —
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 — ausente —
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 Ghoro Maaron Yoova mata iŋgal ighaze: “Tamtoghon tonene eŋgeni ineep, nene poia maau. You irau naghur le ita ite eta pa iuuli.”
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 Tovenen Maaron Yoova ikor taan ila nima, ipoli, ve igharaat ŋgai naol naol to tilaghlaagh ila taan, ve man to tirovroov ila tata paroŋania. Le isob, ghoro ilup di ve igham di tila to tamtoghon tonenen, leso ighita: Pale iwaat izadi vena? Ve izadi to ye iwaat di, nene tinim mbeb tonowen izadi.
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 Ye iwaat ŋgai naol naol to paanu ve su izadi, ve iwaat man izadi paam. Eemoghon mbeb eta ighur pani leso inim ita ite pa iuuli ne maau.
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 Tovenen Maaron Yoova igham tamoot igheenmaat, ve ipas raŋoraŋo eez ivot, ve ipoona muul pa minda.
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 Ghoro igham tamoot raŋoraŋo tonowen, ve igharaata inim liva, ve ighuri ila to tamoot. 1Kor 11:8,9; 1Tim 2:13
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 Tamoot ighita liva tonowen, ve isaav ighaze:
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 Pughu tonene to tamoot eta ighaze ivai, ye pale ipul tama yesuru tina, ve yesuru azuwa tilup di tinim ee moghon. Mk 10:7,8; Ep 5:31
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 Sawa tonenen, tamoot yesuru azuwa tinidi ŋginiŋa. Eemoghon mayadi pa taudi maau.
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.