Gênesis 21
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI
1 — ausente —
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 — ausente —
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Abaram iwaat natu to Sara ipoopa, iza Isak.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Natu tonowen mboŋi inim liim ve tol, ghoro Abaram iziri itaghon Maaron aliŋa. Mbnp 17:12; Hib 11:11
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Sawa to Sara ipoop Isak, Abaram ndaman toni irau tamoot liim (100).
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sara lolo poia kat, ve isaav ighaze: “Maaron igham ghou lolog poia ve naŋiŋ. Ve tamtoghon tisob to tilooŋ varug, nene pale yeiŋa niŋiŋ ve tinimai iza.”
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Ve Sara isaav muul ighaze: “Muuŋ, sei irau isaav pa Abaram ighaze: ‘Azuwam Sara pale ipoop ve ipaghun tau natu?’ Maau. Eemoghon aazne, Abaram inim olman waat wa, ve you napoop le natu tamoot eez.”
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Tinepneep le sawa to natudi Isak ipul tuz, ghoro Abaram igham ghanghaniiŋ tiina pani.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Sawa tonenen, Agar to Isip tidi ne natu Ismael igham ŋalalaŋ ve iŋiŋiŋ pa Sara natu Isak. Sara ighita mbeb tonenen, le irau lolo maau.
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 Tovenen isaav pa Abaram ighaze: “Uzurun liva mbesooŋa tonowen yesuru natu tighau tila saguan! Liva mbesooŋa tonowen natu irau ineep toman natug Isak, ve tiyoon pa mbeb tiom ne maau.” Ga 4:30
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Eemoghon Ismael, ye Abaram natu paam. Tovenen Abaram ilooŋ saveeŋ tonene, le lolo ipataŋan kat.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Eemoghon Maaron isaav pani ighaze: “Lolom ipataŋan pa liva mbesooŋa yesuru natu malep. Utaghon Sara ŋgar toni. Pasa, papaghu tiom kat pale tivot ila to natum Isak moghon. Ro 9:7; Hib 11:18
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Eemoghon papaghu to liva mbesooŋa natu paam, you pale nagham di timasa tinim ival. Pasa, ye paghu tiom paam.”
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Tovenen ndugizau, mboŋmaagh kat, ve Abaram imundig ve igham Agar a ya apatu eez ve mberet inim taman, ve iiti izala avara, ve ighur yesuru natu Ismael tila. Yesuru tila ve tiwalaghlaagh izi ndug balim to Ber-Seba.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 — ausente —
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 — ausente —
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Maaron ilooŋ Agar natu itaŋtaŋ, tovenen aŋela to Maaron ineep sambam, ve ipoi izila pa Agar ighaze: “Agar, vena? Umatughez malep. Natum to inepneep ve itaŋtaŋ we, Maaron ilooŋ taŋiiz toni wa.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Umundig ula, ve uiti iza ve uŋgin poiani. Pasa, you pale nagham papaghu toni tivot tinim naol ve izadi tintina.”
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Ghoro Maaron igham Agar mata pakia, ve mata ila le ighita ya taiŋ eez. Tovenen igham ya apatu todi, ve ila itibi le ivon, ghoro imuul ila ve ipaghun natu.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 Maaron ineep toman Ismael, ve itub le inim olman. Ismael inepneep izi ndug balim, ve nima mamaan pa vaneguuŋ mbeb pa pane.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Ismael inepneep izi ndug balim Paran, ve tiina igham Isip tidi eez pani ve ivaii.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Sawa tonenen, kinik Abimelek yesuru ŋgeu ite to iŋgin yes ndaaba toni ne iza Pikol, tila to Abaram, ve Abimelek isaav pani ighaze: “You naghilaal naghaze Maaron ineep toman ghom pa mbeb tisob to yom ugham di.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Tovenen aazne, you naghaze yom umbua saveeŋ ariaŋa toman ghou ila Maaron mata tovene: Yom irau ugham kaarom eta pa you, ma ndinatug, ma papaghu tiou to muri pale tivot ne maau. Yom pale ugham poian ghou toman tamtoghon to taan to uneep unum loom pani ne paam. Pasa, you nagham poian ghom, ve lupuuŋ toit ee moghon.”
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Abaram ipamuul Abimelek aliŋa ighaze: “Poia. You nambua saveeŋ ariaŋa ila Maaron mata inimale yom usaav.”
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Eemoghon Abaram le saveeŋ toman Abimelek paam. Pasa, ya taiŋ eez to mbesooŋa toni titaii, mbesooŋa to Abimelek tighami inim ledi, ve tipoon mbesooŋa to Abaram pani.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Abaram ipaesia pataŋani tonowen pa Abimelek, ve ye ipamuul aliŋa ighaze: “Wai, saveeŋ tonene, aazne moghon ve nalooŋa. Pughu vena to upaesia saveeŋ tonene payou rikia maau? Ŋgeu to igham ŋgar tonene, you nawatagi maau.”
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Ghoro Abaram igham sipsip toman makau pida pa Abimelek, ve yesuru timbua saveeŋ ariaŋa pa tilup di tinim ee moghon.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Ve Abaram ighur sipsip paŋgaar papaghu liim ve ru paam tila saguan.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 Tovenen Abimelek ighasoni ighaze: “Pughu vena to ughur sipsip tonowen tila saguan?”
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Abaram ipamuul aliŋa ighaze: “You naghaze yom ugham sipsip tonowen tinim lem. Leso ipatooŋ ghom ighaze yom uyok ughaze you natai ya tonowen.”
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 — ausente —
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 — ausente —
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Abaram iŋgun ai tamarisk eez izi Ber-Seba, ve ai tonowen inim ina to suŋuuŋ. Ye ineep tonowe, ve isuŋ pa Yoova, ye Maaron to ineep irau sawa isob.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Abaram ineep mala inim loom izi taan to yes Pilistia.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.