Gênesis 21

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 — ausente —
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 Abaram iwaat natu to Sara ipoopa, iza Isak.
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 Natu tonowen mboŋi inim liim ve tol, ghoro Abaram iziri itaghon Maaron aliŋa. Mbnp 17:12; Hib 11:11
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 Sawa to Sara ipoop Isak, Abaram ndaman toni irau tamoot liim (100).
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Sara lolo poia kat, ve isaav ighaze: “Maaron igham ghou lolog poia ve naŋiŋ. Ve tamtoghon tisob to tilooŋ varug, nene pale yeiŋa niŋiŋ ve tinimai iza.”
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 Ve Sara isaav muul ighaze: “Muuŋ, sei irau isaav pa Abaram ighaze: ‘Azuwam Sara pale ipoop ve ipaghun tau natu?’ Maau. Eemoghon aazne, Abaram inim olman waat wa, ve you napoop le natu tamoot eez.”
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Tinepneep le sawa to natudi Isak ipul tuz, ghoro Abaram igham ghanghaniiŋ tiina pani.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Sawa tonenen, Agar to Isip tidi ne natu Ismael igham ŋalalaŋ ve iŋiŋiŋ pa Sara natu Isak. Sara ighita mbeb tonenen, le irau lolo maau.
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 Tovenen isaav pa Abaram ighaze: “Uzurun liva mbesooŋa tonowen yesuru natu tighau tila saguan! Liva mbesooŋa tonowen natu irau ineep toman natug Isak, ve tiyoon pa mbeb tiom ne maau.” Ga 4:30
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Eemoghon Ismael, ye Abaram natu paam. Tovenen Abaram ilooŋ saveeŋ tonene, le lolo ipataŋan kat.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Eemoghon Maaron isaav pani ighaze: “Lolom ipataŋan pa liva mbesooŋa yesuru natu malep. Utaghon Sara ŋgar toni. Pasa, papaghu tiom kat pale tivot ila to natum Isak moghon. Ro 9:7; Hib 11:18
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Eemoghon papaghu to liva mbesooŋa natu paam, you pale nagham di timasa tinim ival. Pasa, ye paghu tiom paam.”
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Tovenen ndugizau, mboŋmaagh kat, ve Abaram imundig ve igham Agar a ya apatu eez ve mberet inim taman, ve iiti izala avara, ve ighur yesuru natu Ismael tila. Yesuru tila ve tiwalaghlaagh izi ndug balim to Ber-Seba.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 — ausente —
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 — ausente —
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Maaron ilooŋ Agar natu itaŋtaŋ, tovenen aŋela to Maaron ineep sambam, ve ipoi izila pa Agar ighaze: “Agar, vena? Umatughez malep. Natum to inepneep ve itaŋtaŋ we, Maaron ilooŋ taŋiiz toni wa.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Umundig ula, ve uiti iza ve uŋgin poiani. Pasa, you pale nagham papaghu toni tivot tinim naol ve izadi tintina.”
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Ghoro Maaron igham Agar mata pakia, ve mata ila le ighita ya taiŋ eez. Tovenen igham ya apatu todi, ve ila itibi le ivon, ghoro imuul ila ve ipaghun natu.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 Maaron ineep toman Ismael, ve itub le inim olman. Ismael inepneep izi ndug balim, ve nima mamaan pa vaneguuŋ mbeb pa pane.
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 Ismael inepneep izi ndug balim Paran, ve tiina igham Isip tidi eez pani ve ivaii.
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 Sawa tonenen, kinik Abimelek yesuru ŋgeu ite to iŋgin yes ndaaba toni ne iza Pikol, tila to Abaram, ve Abimelek isaav pani ighaze: “You naghilaal naghaze Maaron ineep toman ghom pa mbeb tisob to yom ugham di.
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Tovenen aazne, you naghaze yom umbua saveeŋ ariaŋa toman ghou ila Maaron mata tovene: Yom irau ugham kaarom eta pa you, ma ndinatug, ma papaghu tiou to muri pale tivot ne maau. Yom pale ugham poian ghou toman tamtoghon to taan to uneep unum loom pani ne paam. Pasa, you nagham poian ghom, ve lupuuŋ toit ee moghon.”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Abaram ipamuul Abimelek aliŋa ighaze: “Poia. You nambua saveeŋ ariaŋa ila Maaron mata inimale yom usaav.”
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Eemoghon Abaram le saveeŋ toman Abimelek paam. Pasa, ya taiŋ eez to mbesooŋa toni titaii, mbesooŋa to Abimelek tighami inim ledi, ve tipoon mbesooŋa to Abaram pani.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Abaram ipaesia pataŋani tonowen pa Abimelek, ve ye ipamuul aliŋa ighaze: “Wai, saveeŋ tonene, aazne moghon ve nalooŋa. Pughu vena to upaesia saveeŋ tonene payou rikia maau? Ŋgeu to igham ŋgar tonene, you nawatagi maau.”
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Ghoro Abaram igham sipsip toman makau pida pa Abimelek, ve yesuru timbua saveeŋ ariaŋa pa tilup di tinim ee moghon.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 Ve Abaram ighur sipsip paŋgaar papaghu liim ve ru paam tila saguan.
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 Tovenen Abimelek ighasoni ighaze: “Pughu vena to ughur sipsip tonowen tila saguan?”
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Abaram ipamuul aliŋa ighaze: “You naghaze yom ugham sipsip tonowen tinim lem. Leso ipatooŋ ghom ighaze yom uyok ughaze you natai ya tonowen.”
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 — ausente —
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 — ausente —
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Abaram iŋgun ai tamarisk eez izi Ber-Seba, ve ai tonowen inim ina to suŋuuŋ. Ye ineep tonowe, ve isuŋ pa Yoova, ye Maaron to ineep irau sawa isob.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Abaram ineep mala inim loom izi taan to yes Pilistia.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.