Gênesis 20

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abaram ipul ndug Mamre, ve ilaagh ila pa taan Negev, ve ighur ina to nepooŋ izi bodbodaaŋ pa ndug Kades ve ndug Sur. Ineep mala ris tonowe, ghoro imundig muul ve ila ineep inim loom izi ndug Gerar.
1 Abraão saiu de Manre, foi para o sul do país de Canaã e ficou morando entre Cades e Sur. Mais tarde, quando estava morando em Gerar,
2 Sawa to Abaram inepneep izi ndug Gerar, isavsaav padi pa azuwa ighaze: “Sara, nene you livug.” Tovenen Abimelek to kinik to ndug Gerar, imbaaŋ mbesooŋa toni pida tila, ve tigham Sara ila ruum toni.
2 Abraão dizia que Sara era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou que trouxessem Sara para o seu palácio.
3 Eemoghon mboŋ eez, Maaron ivot toni ila vibiiŋ, ve isaav pani ighaze: “Abimelek, ulooŋ. Paam umaat! Pasa, liva to ughami, ye liva vaivaiŋ.”
3 Mas de noite, num sonho, Deus apareceu a Abimeleque e disse: — Você vai ser castigado com a morte porque a mulher que mandou buscar é casada.
4 — ausente —
4 Abimeleque ainda não havia tocado em Sara e por isso disse: — Senhor, eu estou inocente! Será que vais destruir a mim e ao meu povo?
5 — ausente —
5 O próprio Abraão disse que Sara é irmã dele, e ela disse a mesma coisa. O que eu fiz foi de boa fé e não sou culpado.
6 Maaron isaav pani muul ighaze: “You nawatag: Yom ugham mbeb tonene toman ŋgar deŋia moghon. Pughu tonene, to napul ghom ula ugharau Sara maau, ve napoon ghom pa ghamuuŋ sosor ila matag.
6 No sonho Deus respondeu: — Eu sei que você fez tudo de boa fé. Portanto, para que você não pecasse contra mim, eu não deixei que você tocasse nela.
7 Aazne, rikia moghon ve ughur Sara imuul ila to azuwa Abaram. Pasa, ŋgeu tonowen, ye propet eez. Ye pale ighur ghom ila suŋuuŋ toni, leso umaat sob. Eemoghon ighaze yom ughur Sara imuul ila to azuwa maau, nene pale yom toman tamtoghon tiom asob amatmaat.”
7 Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta e orará para que você não morra. Mas, se a mulher não for devolvida, eu estou avisando que certamente você morrerá, você e todos os seus.
8 Mboŋmaagh kat, Abimelek imundig ve ipoi mbesooŋa toni tisob tinim tilup di, ve ipaes padi pa saveeŋ isob to Maaron isavia pani. Yes tilooŋ saveeŋ toni, le matughezaaŋ tiina igham di.
8 No dia seguinte Abimeleque levantou-se bem cedo, chamou todos os seus servidores e lhes contou o que havia acontecido. E eles ficaram com muito medo.
9 — ausente —
9 Em seguida Abimeleque chamou Abraão e disse: — Veja o que você fez! Que mal eu lhe causei para que você fizesse cair sobre mim e sobre o meu país a culpa de um pecado tão grande? Isso não é coisa que se faça.
10 — ausente —
10 O que é que você estava pensando quando fez isso?
11 Abaram ipamuul aliŋa ighaze: “Sawa to you nanim ndug tiom sone, matag iŋgal naghaze: ‘Ndiran to ndug tonowen tiwatag Maaron maau, ve timatughez pani maau. Pale tirab ghou namaat, ve tigham azuwag.’
11 Abraão respondeu: — Eu pensei que neste lugar ninguém respeitasse a Deus e que me matariam para ficar com a minha mulher.
12 Saveeŋ to nasavia payom naghaze Sara, ye livug, nene onoon. Pasa, yeru tamamai ee moghon. Ve nditinamai, ghoro ite ite. Tauto you irau naghami inim azuwag.
12 Além disso Sara é, de fato, minha irmã, mas só por parte de pai. Sendo assim, eu pude casar com ela.
13 Muuŋ, sawa to nanepneep toman tamaŋ sone, Maaron isaav payou ighaze napul ndug to tamaŋ, ve nala nalaghlaagh pa taan suruvu ite. Sawa tonenen, you nasaav pa Sara tovene: Ighaze lolom ineep tiou kat ve ughaze ugham poian ghou, ghoro ndug sine to ituru tala pani, ve ighaze tighason ghom payou, yom usaav padi ughaze: ‘Abaram, nene you livug.’”
13 Quando Deus me tirou da casa do meu pai e me fez andar por terras estrangeiras, eu disse a Sara: “Em todo lugar aonde formos, faça-me o favor de dizer que sou seu irmão.”
14 Abaram isavsaav le isob, ghoro Abimelek igham le sipsip, mekmek, ve makau, toman mbesooŋa pida, ve ighur Sara imuul ila to Abram.
14 Então Abimeleque devolveu Sara a Abraão. Além disso lhe deu ovelhas, bois, escravos e escravas.
15 Ve isaav pa Abaram ighaze: “Ughita. Taan tonene, you tiou. Ndug dige sine to yom ughita poia, ghoro uneep pani. Saveeŋa maau.”
15 E disse: — Olhe, Abraão, aí estão as minhas terras. More onde quiser.
16 Ve Abimelek isaav pa Sara ighaze: “Ughita. You nagham livum le yaam silva irau ndiŋndiŋ eez (1000). Leso napaghazoŋan izam ila yes to yamŋa alaghlaagh ne matadi, ve tiwatag tighaze yom lem sosor eta maau.”
16 E Abimeleque disse a Sara o seguinte: — Estou dando ao seu irmão onze quilos e meio de prata para que os que estão com você saibam que você está inocente. Assim, todos saberão que você não fez nada de errado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.