Gênesis 19
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI
1 Aŋela ru tonenen tilaagh tila le rabrab izi. Ghoro tila tivot izi ndug Sodom. Sawa tonenen, Lot inepneep ila lupuuŋ ina to ineep ataam avo to ndug Sodom. Mata ila le ighita ndiran ru tonenen tinim. Tovenen imundig ve iŋarua di ila, ve iput aghe, ighur nagho izila taan,
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 ve isaav padi ighaze: “Ndolman tiou, you mbesooŋa tiam. Yamru anim tala pa ruum, ve agharaat taumim ve atemim izi. Itiŋa taneep pale mboŋmaagh, ghoro alaagh muul.”
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Eemoghon Lot isaav ariaŋa padi ighaze tineep sorok izi pumuri malep. Tovenen yesuru tilooŋ aliŋa, ve titaghoni tilooŋ tila ruum toni, leso Lot iŋgin di tonowe. Ghoro tigharaat mberet to le yis maau, toman aniiŋ popoia pida, ve tigham pa yesuru ve tighan.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Yesuru tighan le isob, ve tighaze tigheen. Mala maau ve yes nditamoot papaghudi toman ndolman to Sodom, tisob tila tiluvut ruum to Lot,
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 ve tipoi izala pani tighaze: “Ndiran ru to rabrab tilat tiom, tineep sine? Usaav padi tivot tinim pumuri, leso nimogheer padi.”
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 — ausente —
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 — ausente —
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Aghita. Ndinatug liva ru tinepneep. Tamoot eta igheen toman di sone. You pale nagham di tivot tilat tiam. Ve sa ŋgar to aghaze agham padi, ghoro aghami. Eemoghon agham mbeb eta pa ndiran ru to tinim tineep toman ghou ila ruum tiou ne malep. Pasa, yesuru loomba. Tovenen you irau naŋgin poian di le naghur di timuul tila.”
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Yes tilooŋ saveeŋ tonene, ve tisaav tighaze: “Ŋgeu tonene ndug tau? Ye loom moghon. Ve aazne, ighaze inim tiina ve iŋgabiiz ghiit?” Ghoro tisaav pani tighaze: “Ughau ula pa dige! Yei nighaze nigham ŋgar samia pa ndiran ru tonanan. Ve yom pale niwaghamun ghom kat!” Ghoro tisipiir Lot ila dige, ve tighaze tirab balagin ataam.
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Eemoghon ndiran ru to tineep ila ruum lolo, tikaak ataam, ve tikis Lot nima, ve tiweua ilooŋ ila pa ruum lolo muul, ve tipoon ataam.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Ghoro tigham yes to tineep pumuri we matadi ipis. Tovenen tiwandabndab pa kalooŋ ataam. Tikaal tikaal le maau.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Ghoro ndiran ru tonenen tisaav pa Lot tighaze: “Vena, lem nditam pida to tineep izi ndug tonene? Ugham ndinatum liva, ndirawam, ve tamtoghon tiom tisob to tineep izi ndug tonene, ve yamŋa amundig to aazne, ve aghau!
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 Pasa, ndug tonene varu samia kat, toman taŋiiz tiina to yes to ndug tonene tighamgham samin di, nene izala to Yoova ve ilooŋa wa. Tauto ate yabyab kat padi, ve imbaaŋ ghei ninim pa nireu ndug tonene ilale.”
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Tovenen Lot ila to ndirawa ru to tighaze tivai ndinatu liva, ve isaav padi ighaze: “Ai, rikia amundig ve apul ndug tonene! Pasa, Yoova ighaze ireua ilale!” Eemoghon yesuru tighur ila Lot aliŋa maau. Tighaze pa ye igham saveeŋ mogheraaŋ padi moghon.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Ndugizau ve aŋela ru tonenen tipasul Lot tighaze: “Umundig rikia, ve ugham azuwam toman ndinatum liva ru, ve apul ndug tonene, ve aghau ala! Pa vene, alalemim toman di. Pasa, paam Yoova ireu ndug tonene pa sosor todi.”
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Eemoghon Lot izuar pa mundigiiŋ. Tovenen ndiran ru tonenen tikis Lot yesuru azuwa ve ndinatu liva ru nimadi, ve tiweu di tivot tila saguan pa ndug. Pasa, Yoova lolo isamin Lot ve ighaze iuuli. 2Pe 2:7-8
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Aŋela ru tonenen, todi eez ipasul di ighaze: “Aŋguaaz taumim ve aghau rikia ala! Matamim imulmuul malep. Apul taan raapa tonene, ve aghau azala pa lolooz. Ala aneep izi ataam luvuŋa malep. Malmalimim ala! Pa vene, Yoova ipasob gham toman tamtoghon to ndug tonene.”
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Eemoghon Lot isaav pani ighaze: “Wais Tiina tiou, you naraua maau.
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 Onoon, yom lolom ineep tuŋia inim tiou ve lolom isamin ghou, tauto ugham mulin ghou ve naneep pooi. Eemoghon lolooz tonowen ineep mala kat. Irau nazala rikia maau. Tovenen ighaze nazuar pa laghooŋ, ve ureu ndug, pataŋani tonowen pale igham ghou namaat paam.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Ughita ndug tonowen. Ineep tataŋgan. Irau rikia moghon ve nala navot. Nowe ndug tiina maau, kainaŋen moghon. Ighaze uyok payou ve nala tonowe, pale naneep pooi.”
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Aŋela ipamuul aliŋa ighaze: “Poia. You nayok pa aliŋam. Ndug kainaŋen tonowen, irau nareua maau.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Eemoghon yam alaagh rikia! Pasa, you irau nagham mbeb eta ivot sone, le ala avot ndug tonowen.” Ndug kainaŋen tonowen, iza Zoar.
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Sawa to Lot ila ivot ndug Zoar, ndag iza inim wa.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Ghoro Yoova igham yab toman yaam salfa tuntunu to vuzi samia kat titaptap tizi, le ireu Sodom ve Gomora.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Ye iwaghamun ndug tintina ru tonenen, toman taan raapa to tineep ila, ve tamtoghon tisob to tineep ila taan suruvu tonowen, toman mbeb tisob to titub tiza tonowe, le tisami kat. Mt 11:23-24; 2Pe 2:6; Jud 7
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Sawa to tighau, Lot azuwa ilaagh muri ve indaleel imuul ila, le rikia moghon itoora inim te (o sol) patua mala eez to iyoon inimale yaam. Lu 17:32
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 — ausente —
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 — ausente —
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Tovenen sawa to Maaron ireu ndug tisob to tineep sila ila taan raapa tonowen, ye mata iŋgal Abaram, tauto igham mulin Lot pa pataŋani tonowen.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Lot lolo pa ineep mala izi ndug Zoar maau. Pasa, imatughez. Tovenen igham ndinatu liva ru, ve tighau tizala pa lolooz, ve tineep ila yaam saambu eez lolo tonowe inim inadi to nepooŋ.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Tinepneep le sawa eez, liva olman isaav pa taziliva ighaze: “Ughita. Tamaan ighaze inim olman waat tonene. Ve tamoot eta ineep izi taan suruvu tonene pa ivai ghiit ne maau.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Tovenen ulooŋ. Ituru irau tapaghun tamaan pa vaen le ŋgar toni iwaghamgham, ghoro tala toni ve itiŋa tagheen. Tagham tovene, ghoro tagham papaghu toit tivot ila toni, ve siŋ toit iseeŋga itaghoni taghoni gha ila.”
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Tovenen mboŋ tonenen, yesuru tipaghun tamandi pa ya vaen le ŋgar toni iwaghamgham. Ghoro liva olman ila ve yesuru tama tineep. Ŋgar to ye ighami, tama iwatagi maau.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Ndugizau muul, liva olman isaav pa taziliva ighaze: “Noor mboŋ, yeru tamaan nigheen wa. Tovenen mboŋ aazne, ituru pale tapaghuni pa vaen muul, ve anam ula ve yamru agheen. Leso tagham papaghu toit tivot ila toni, ve siŋ toit iseeŋga itaghoni taghoni gha ila.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Tovenen mboŋ tonenen, yesuru tipaghun tamandi pa vaen muul, ghoro liva muria ana ila ve yesuru tama tigheen. Ye paam, ŋgar to ighami, tama iwatagi maau.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Ataam tonene, to Lot ndinatu liva ru apodi ila to tamandi.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Liva olman apo ve ipoop tamoot, ve iwaat iza Moap. Ye to inim yes Moapa pughudi.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Liva muria ipoop tamoot paam, ve iwaat iza Ben-Ami. Ye to inim yes Amona pughudi.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.