Gênesis 19
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH
1 Aŋela ru tonenen tilaagh tila le rabrab izi. Ghoro tila tivot izi ndug Sodom. Sawa tonenen, Lot inepneep ila lupuuŋ ina to ineep ataam avo to ndug Sodom. Mata ila le ighita ndiran ru tonenen tinim. Tovenen imundig ve iŋarua di ila, ve iput aghe, ighur nagho izila taan,
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 ve isaav padi ighaze: “Ndolman tiou, you mbesooŋa tiam. Yamru anim tala pa ruum, ve agharaat taumim ve atemim izi. Itiŋa taneep pale mboŋmaagh, ghoro alaagh muul.”
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Eemoghon Lot isaav ariaŋa padi ighaze tineep sorok izi pumuri malep. Tovenen yesuru tilooŋ aliŋa, ve titaghoni tilooŋ tila ruum toni, leso Lot iŋgin di tonowe. Ghoro tigharaat mberet to le yis maau, toman aniiŋ popoia pida, ve tigham pa yesuru ve tighan.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Yesuru tighan le isob, ve tighaze tigheen. Mala maau ve yes nditamoot papaghudi toman ndolman to Sodom, tisob tila tiluvut ruum to Lot,
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 ve tipoi izala pani tighaze: “Ndiran ru to rabrab tilat tiom, tineep sine? Usaav padi tivot tinim pumuri, leso nimogheer padi.”
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 — ausente —
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 — ausente —
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Aghita. Ndinatug liva ru tinepneep. Tamoot eta igheen toman di sone. You pale nagham di tivot tilat tiam. Ve sa ŋgar to aghaze agham padi, ghoro aghami. Eemoghon agham mbeb eta pa ndiran ru to tinim tineep toman ghou ila ruum tiou ne malep. Pasa, yesuru loomba. Tovenen you irau naŋgin poian di le naghur di timuul tila.”
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 Yes tilooŋ saveeŋ tonene, ve tisaav tighaze: “Ŋgeu tonene ndug tau? Ye loom moghon. Ve aazne, ighaze inim tiina ve iŋgabiiz ghiit?” Ghoro tisaav pani tighaze: “Ughau ula pa dige! Yei nighaze nigham ŋgar samia pa ndiran ru tonanan. Ve yom pale niwaghamun ghom kat!” Ghoro tisipiir Lot ila dige, ve tighaze tirab balagin ataam.
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 Eemoghon ndiran ru to tineep ila ruum lolo, tikaak ataam, ve tikis Lot nima, ve tiweua ilooŋ ila pa ruum lolo muul, ve tipoon ataam.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Ghoro tigham yes to tineep pumuri we matadi ipis. Tovenen tiwandabndab pa kalooŋ ataam. Tikaal tikaal le maau.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 Ghoro ndiran ru tonenen tisaav pa Lot tighaze: “Vena, lem nditam pida to tineep izi ndug tonene? Ugham ndinatum liva, ndirawam, ve tamtoghon tiom tisob to tineep izi ndug tonene, ve yamŋa amundig to aazne, ve aghau!
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 Pasa, ndug tonene varu samia kat, toman taŋiiz tiina to yes to ndug tonene tighamgham samin di, nene izala to Yoova ve ilooŋa wa. Tauto ate yabyab kat padi, ve imbaaŋ ghei ninim pa nireu ndug tonene ilale.”
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Tovenen Lot ila to ndirawa ru to tighaze tivai ndinatu liva, ve isaav padi ighaze: “Ai, rikia amundig ve apul ndug tonene! Pasa, Yoova ighaze ireua ilale!” Eemoghon yesuru tighur ila Lot aliŋa maau. Tighaze pa ye igham saveeŋ mogheraaŋ padi moghon.
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 Ndugizau ve aŋela ru tonenen tipasul Lot tighaze: “Umundig rikia, ve ugham azuwam toman ndinatum liva ru, ve apul ndug tonene, ve aghau ala! Pa vene, alalemim toman di. Pasa, paam Yoova ireu ndug tonene pa sosor todi.”
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Eemoghon Lot izuar pa mundigiiŋ. Tovenen ndiran ru tonenen tikis Lot yesuru azuwa ve ndinatu liva ru nimadi, ve tiweu di tivot tila saguan pa ndug. Pasa, Yoova lolo isamin Lot ve ighaze iuuli. 2Pe 2:7-8
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Aŋela ru tonenen, todi eez ipasul di ighaze: “Aŋguaaz taumim ve aghau rikia ala! Matamim imulmuul malep. Apul taan raapa tonene, ve aghau azala pa lolooz. Ala aneep izi ataam luvuŋa malep. Malmalimim ala! Pa vene, Yoova ipasob gham toman tamtoghon to ndug tonene.”
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Eemoghon Lot isaav pani ighaze: “Wais Tiina tiou, you naraua maau.
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 Onoon, yom lolom ineep tuŋia inim tiou ve lolom isamin ghou, tauto ugham mulin ghou ve naneep pooi. Eemoghon lolooz tonowen ineep mala kat. Irau nazala rikia maau. Tovenen ighaze nazuar pa laghooŋ, ve ureu ndug, pataŋani tonowen pale igham ghou namaat paam.
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Ughita ndug tonowen. Ineep tataŋgan. Irau rikia moghon ve nala navot. Nowe ndug tiina maau, kainaŋen moghon. Ighaze uyok payou ve nala tonowe, pale naneep pooi.”
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 Aŋela ipamuul aliŋa ighaze: “Poia. You nayok pa aliŋam. Ndug kainaŋen tonowen, irau nareua maau.
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 Eemoghon yam alaagh rikia! Pasa, you irau nagham mbeb eta ivot sone, le ala avot ndug tonowen.” Ndug kainaŋen tonowen, iza Zoar.
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 Sawa to Lot ila ivot ndug Zoar, ndag iza inim wa.
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 Ghoro Yoova igham yab toman yaam salfa tuntunu to vuzi samia kat titaptap tizi, le ireu Sodom ve Gomora.
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Ye iwaghamun ndug tintina ru tonenen, toman taan raapa to tineep ila, ve tamtoghon tisob to tineep ila taan suruvu tonowen, toman mbeb tisob to titub tiza tonowe, le tisami kat. Mt 11:23-24; 2Pe 2:6; Jud 7
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Sawa to tighau, Lot azuwa ilaagh muri ve indaleel imuul ila, le rikia moghon itoora inim te (o sol) patua mala eez to iyoon inimale yaam. Lu 17:32
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 — ausente —
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 — ausente —
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Tovenen sawa to Maaron ireu ndug tisob to tineep sila ila taan raapa tonowen, ye mata iŋgal Abaram, tauto igham mulin Lot pa pataŋani tonowen.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Lot lolo pa ineep mala izi ndug Zoar maau. Pasa, imatughez. Tovenen igham ndinatu liva ru, ve tighau tizala pa lolooz, ve tineep ila yaam saambu eez lolo tonowe inim inadi to nepooŋ.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 Tinepneep le sawa eez, liva olman isaav pa taziliva ighaze: “Ughita. Tamaan ighaze inim olman waat tonene. Ve tamoot eta ineep izi taan suruvu tonene pa ivai ghiit ne maau.
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 Tovenen ulooŋ. Ituru irau tapaghun tamaan pa vaen le ŋgar toni iwaghamgham, ghoro tala toni ve itiŋa tagheen. Tagham tovene, ghoro tagham papaghu toit tivot ila toni, ve siŋ toit iseeŋga itaghoni taghoni gha ila.”
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 Tovenen mboŋ tonenen, yesuru tipaghun tamandi pa ya vaen le ŋgar toni iwaghamgham. Ghoro liva olman ila ve yesuru tama tineep. Ŋgar to ye ighami, tama iwatagi maau.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 Ndugizau muul, liva olman isaav pa taziliva ighaze: “Noor mboŋ, yeru tamaan nigheen wa. Tovenen mboŋ aazne, ituru pale tapaghuni pa vaen muul, ve anam ula ve yamru agheen. Leso tagham papaghu toit tivot ila toni, ve siŋ toit iseeŋga itaghoni taghoni gha ila.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 Tovenen mboŋ tonenen, yesuru tipaghun tamandi pa vaen muul, ghoro liva muria ana ila ve yesuru tama tigheen. Ye paam, ŋgar to ighami, tama iwatagi maau.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 Ataam tonene, to Lot ndinatu liva ru apodi ila to tamandi.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Liva olman apo ve ipoop tamoot, ve iwaat iza Moap. Ye to inim yes Moapa pughudi.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 Liva muria ipoop tamoot paam, ve iwaat iza Ben-Ami. Ye to inim yes Amona pughudi.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.