Êxodo 2
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB
1 Sawa tonenen, tamoot eez ve liva eez to Israel, yesuru tivai. Pughudi ee moghon. Yesuru tivot ila to Levi.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Liva apo, ve ipoop tamoot. Ye ighita natu poia kat. Tovenen iŋgooza ineep irau kaiyo tol le inim olman ris. Hib 11:23
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Ghoro irau iŋgooza muul maau. Tovenen igham ti to tivavaii pa mbeb inimale vivib, ve iŋgal mbeb inimale ndimir ma bagil ila ipoon ti tonowen sambudi, leso ya ilooŋ ila sob. Ghoro ipagheen natu ilooŋ ila, ve ighami ila ighuri ila vivib lolo to titub titaghon ya Nil dige.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 Pain tonowen livu iyooŋ saguan, ve mata ilala pani ighaze ighita sa mbeb pale ivot pani.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 Sawa tonenen kat, kinik to Isip natu liva toman ndiliva mbesooŋa toni pida, tizila pa ya Nil, leso kinik natu liva iririu. Tovenen ndiliva mbesooŋa toni tilaghlaagh taghon ya dige, ve ye iriririu. Mata ila le ighita ti tonowen ipotpot ila vivib lolo. Tovenen imbaaŋ liva mbesooŋa toni eez ila ighami inim.
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 Kinik natu liva ikaak ti avo, ve ighita pain kainaŋen ighengheen ve itaŋtaŋ. Tovenen lolo isamini, ve isaav ighaze: “Alei, nene avaat Hibru tidi eta natu!”
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Rikia moghon ve pain kainaŋen livu inim peria todi, ve ighason kinik natu liva ighaze: “Vena? Irau nala nakaal liva eta to yes Hibrua, ve naghami inim? Leso iŋgin pain tonanan payom, ve igham payamyam pani.”
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 Kinik natu liva iyok pa ŋgar toni ighaze: “Poia kat. Ula.”
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Tovenen ye ila igham pain tiina ve yesuru timuul tila to kinik natu liva. Ghoro kinik natu liva isaav pa pain kainaŋen tiina ighaze: “Ugham pain tonene ula, ve uŋgini payou ve ugham payamyam pani. Pale nagharaat ghom.” Tovenen pain kainaŋen tau tiina ighami ila, ve igham payamyam pani.
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 Pain tonowen itub le inim olman ris, ghoro tiina ighuri imuul ila to kinik natu liva, ve ighami inim natu. Kinik natu liva iwaat pain tonenen iza Mose. Pasa, mata iŋgal ighaze: “Pain tonene ineep ya dige, ve naghami iza.” Mbaŋ 7:21
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 Mose itub inim olman, ve sawa eez, ye ila ighaze ighita ndita Hibrua. Ila ivot todi ve ighita uraat pataŋani to tighamghami. Ve ighita ŋgeu eez to Isip irab toŋvetaz toni eez to Hibru.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 Mose mata ines, le ighita tamtoghon eta maau. Tovenen ila ivool to ita ite, ve irab Isip taamdi tonowen imaat. Ghoro italaaz magargaar ve izeev paatu ila ve ilalai, leso iŋgooza.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 Mboŋ ndugizau, ve ila ighaze iŋgig ndita tonowen muul. Ilaghlaagh ila le ighita Hibrua ru tipaparab. Tovenen ighason ŋgeu to igham sosor ve ipamundigin malmal ighaze: “Wai, urab sorokin itam ite pasa?”
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 Ye ipamuul aliŋa ighaze: “Yom sei ighur ghom unum tiina pa uŋgin ghei ve ugharaat pataŋani tiei? Ma vena? Yom ughaze urab ghou namaat nanimale Isip taamdi to noor urabi imaat ne?”
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 Sawa to kinik to Isip ilooŋ Mose varu pa ŋgar to ighami, ikaala ighaze irabi imaat. Eemoghon Mose ighau ila pa yes Midiana taan todi wa. Ila ivot tonowe, ve ate izi igharau ya taiŋ eez dige. Mbaŋ 7:29
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 Ndug tonowen, ŋgeu eez inepneep, iza Reguel. [Reguel iza ite Yetro.] Ye ighamgham uraat pa watooŋrau to yes Midiana, ve ndinatu liva irau liim ve ru. Sawa to Mose ineep igharau ya tonowen dige, Reguel ndinatu liva tinim tighaze titib ya ve tipaghun sipsip ve mekmek todi.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Mala maau ve ŋginiiŋ ŋgaia pida tinim tivot, ve tighaze tizurun ndiliva tonowen tighau. Eemoghon Mose imundig ivool todi, ve ipaghun sipsip toman mekmek todi.
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 Ghoro ndiliva tonowen timuul tila pa tamandi Reguel. Ye ighita di, ve ighason di ighaze: “Wai, pughu vena to ŋgaramus ala ve rikia moghon amuul anim?”
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Yei nila nivot izi ya, ve ŋginiiŋ ŋgaia pida tinim tighaze tizurun ghei. Eemoghon ŋgeu eez to Isip ivool tiei, ve iuul ghei pa tibuuŋ ya, ve ipaghun sipsip ve mekmek toit paam.”
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 Tamandi ilooŋ saveeŋ todi, ve ighason di ighaze: “Wai, tau sine? Pughu vena to apuli ineep? Aghami ve yamŋa anim maau? Rikia moghon amuul ala, ve aghami inim. Leso itiŋa taghan.” Tovenen tila tigham Mose, ve yesŋa timuul tinim.
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 Reguel ighaze Mose ineep toman di. Tovenen Mose iyok pa ŋgar toni, ve Reguel igham natu liva eez pa Mose ve ivaii. Iza Sipora.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 Yesuru tineep le Sipora apo, ve ipoop natu tamoot. Mose iwaat iza Gersom. Pasa, mata iŋgal ighaze: “Muuŋ, naneep nanim loom tonowe.”
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 Ndaman katindi inim ila, ghoro kinik to yes Isipa imaat. Eemoghon yes Isipa tighamgham samin yes Israela, ve tighurghur uraat pataŋani padi sone. Tigham le matadi siŋi iyaat. Tovenen yes Israela titaŋtaŋ ve tikausim pa ledi ulaaŋ.
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 Maaron ilooŋ taŋiiz todi, ve mata iŋgal imuul ila pa saveeŋ to muuŋ ye imbua toman nditimbudi Abaram, Isak ve Yakop. Mbnp 15:13+, 26:24, 28:13
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Ye ighita yes Israela tineep ila pataŋani tiina lolo. Tovenen igham ŋgar tiina padi.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.