Êxodo 21
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT
1 Maaron iseeŋ saveeŋ toni muul ighaze: “Nene tutuuŋ pida to naghaze usavia pa yes Israela. Leso ipatooŋ di pa sa ŋgar to pale titaghoni.
1 “Estes são os decretos que você apresentará a Israel:
2 “Ighaze ughol Hibru taamdi eta inim lem mbesooŋa, ye pale imbees payom irau ndaman liim ve eez. Ve ighaze ndaman inim liim ve ru, ghoro upuli ila. Ve upoi pa lem atia malep. Pasa uraat toni, tauto iyat mulin yaam to yom ugholi pani.
2 “Se você comprar um escravo hebreu, ele não poderá servi-lo por mais de seis anos. Liberte-o no sétimo ano, e ele nada lhe deverá pela liberdade.
3 Ighaze muuŋ ye ivai maau, ve yom ugholi inim lem, sawa to ighaze upuli ila, ghoro upul eŋgeni ila. Ve ighaze muuŋ ye ivai, ve yom ughol yesuru azuwa tinim lem, upul yesuru tila.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, partirá solteiro. Mas, se era casado antes de se tornar seu escravo, a esposa deverá ser liberta com ele.
4 Ve ighaze mbesooŋa eta daba toni igham liva eta pani inim azuwa, ve liva tonenen ipoop, sawa to ighaze mbesooŋa tamoot uraat toni isob, nene pale eŋgeni ila. Azuwa toman ndinatu pale tineep toman daba toni.
4 “Se seu senhor lhe deu uma mulher em casamento enquanto ele era escravo, e se o casal teve filhos e filhas, somente o homem será liberto no sétimo ano. A mulher e os filhos continuarão a pertencer ao senhor.
5 Eemoghon ighaze mbesooŋa tonenen isaav ghazooŋa ighaze: ‘You lolog pa daba tiou, azuwag, ve ndinatug. Irau napul di tineep, ve eŋgengou nala ne maau.’
5 O escravo, contudo, poderá declarar: ‘Amo meu senhor, minha esposa e meus filhos. Não desejo ser liberto’.
6 Nene pale daba toni ighami ve yesuru tila tivot Maaron nagho ila ndug to tisuŋsuŋ pani, ve ipaak mbesooŋa tonenen taliŋa ila ataam, ma ataam avo dige. Ghoro igham kiruuŋ, ve irab purusan mbesooŋa tonenen taliŋa. Leso inim ghilalooŋ pani ighaze muri, ye irau ipul uraat maau. Pale ineep toman daba toni, le irau sawa toni to mateeŋ.
6 Nesse caso, seu senhor o apresentará aos juízes. Em seguida, o levará até a porta ou até o batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Depois disso, o escravo servirá a seu senhor pelo resto da vida.
7 “Ighaze tamoot eta igholia natu liva ila pa ŋgeu ite inim mbesooŋa pani, nene liva tonowen pale ineep toman ŋgeu tonenen. Ighaze muri daba toni ighaze ipuli ila, ye irau itaghon ŋgar to tighamgham pa yes mbesooŋa nditamoot ne maau.
7 “Quando um homem vender a filha como escrava, ela não será liberta como os homens.
8 Ighaze ŋgeu to igham liva tonenen inim le ne, lolo pani muul maau, ye irau igholia ila ndug ite paam maau. Ye irau igholia imuul ila to liva tonenen tau siŋ toni. Pasa, saveeŋ mbuaaŋ toni toman liva tonenen, ye itaghoni maau.
8 Se ela não agradar seu senhor, ele permitirá que alguém lhe pague o resgate, mas não poderá vendê-la a estrangeiros, pois rompeu o contrato com ela.
9 Ighaze ŋgeu tonowen igham liva tonenen pa natu eta, ye irau igham poiani inimale ye tau natu liva.
9 Mas, se o senhor da escrava a entregar como mulher ao filho dele, não a tratará mais como escrava, mas sim como filha.
10 Ve ighaze ŋgeu tonowen ivai liva tonenen, ve muri ivai liva ite paam, ye irau mata iŋgal liva to ighami muuŋ ne pa a aniiŋ, ve le oliŋa, ve yesuru tilup di pa ghenooŋ paam. Ipuli ineep sorok malep. 1Kor 7:3+
10 “Se um homem que se casou com uma escrava tomar para si outra esposa, não deverá descuidar dos direitos da primeira mulher com respeito a alimentação, vestuário e intimidade sexual.
11 Ighaze ye itaghon ŋgar tol tonene maau, ye irau ipul liva tonenen ila. Ve irau ipoi pa le atia maau.
11 Se ele não cumprir alguma dessas obrigações, ela poderá sair livre, sem pagar coisa alguma.”
12 “Ighaze tamtoghon eta irab ita ite imaat, yam arabi imaat paam. Mbnp 9:6
12 “Quem agredir e matar outra pessoa será executado,
13 Eemoghon ighaze ye iwaat rabuuŋi maau, yam arabi malep. Pasa, you Maaron to napul pataŋani tonenen ivot. Tamtoghon tovene irau ighau ila pa ndug pida to yoŋgaaŋ to muri pale napatooŋ di payam, leso ineep pooi.
13 mas se for apenas um acidente permitido por Deus, definirei um lugar de refúgio para onde o responsável pela morte possa fugir.
14 Eemoghon ighaze tamtoghon eta ate yabyab pa ita ite, ve iwaat rabuuŋi ve imaat, ve muri ighau ila pa artaal pughu, leso artaal ndamo pani ve ineep pooi, yam aghurghuri malep. Ala asasaara ivot ila pumuri, ve arabi imaat.
14 Se, contudo, alguém matar outra pessoa intencionalmente, o assassino será preso e executado, mesmo que tenha buscado refúgio em meu altar.
15 “Ighaze tamtoghon eta irab tama ma tina, arabi imaat.
15 “Quem agredir seu pai ou sua mãe será executado.
16 “Ve ighaze ŋgeu eta ikis tamtoghon ite, ve igholia ila to tamtoghon ite paam, ma tau ikisi inim le mbesooŋa, arabi imaat. Mbnp 37:28; 1Tim 1:10
16 “Quem sequestrar alguém será executado, quer a vítima seja encontrada em seu poder, quer ele a tenha vendido como escrava.
17 “Ighaze tamtoghon eta ate yabyab pa tama ma tina, ve ipiyaav saveeŋ samia padi, arabi imaat. Mt 15:4; Mk 7:10
17 “Quem ofender a honra de seu pai ou de sua mãe será executado.
18 — ausente —
18 “Se dois homens brigarem e um deles acertar o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas ficar de cama,
19 — ausente —
19 o agressor não será castigado se, posteriormente, o que foi ferido conseguir voltar a andar fora de casa, mesmo que precise de muletas; o agressor indenizará a vítima pelos salários que ela perder e se responsabilizará por sua total recuperação.
20 “Ighaze tamtoghon eta ilos mbesooŋa toni tamoot ma liva eta pa ai, ve mbesooŋa toni imaat pataghaaŋ, yam aghur atia pa tamtoghon tonenen.
20 “Se um senhor espancar seu escravo ou sua escrava com uma vara e, como resultado, o escravo morrer, o senhor será castigado.
21 Eemoghon ighaze mbesooŋa toni imaat rikia maau, ve ineep mboŋ eez ma ru, ghoro imaat, yam aghur atia pani malep. Pasa mbesooŋa tonowen, ye ineep ila daba toni tonenen nima.
21 Mas, se o escravo se recuperar em um ou dois dias, o senhor não receberá castigo algum, pois o escravo é sua propriedade.
22 “Ighaze liva eta apo, ve sawa toni to popaaŋ sone. Ve ighaze nditamoot pida tiparab, ve todi eta ipiyaav nima le irab sorokin liva tonenen, ve muri ipoop le natu imazug, ve ye tau poia. Nene pale atia piiz to azuwa toman yes pooza tighuri pa ŋgeu tonenen, ye irau igholi.
22 “Se dois homens brigarem e um deles atingir, por acidente, uma mulher grávida e ela der à luz prematuramente, sem que haja outros danos, o homem que atingiu a mulher pagará a indenização que o marido dela exigir e os juízes aprovarem.
23 “Eemoghon ighaze liva to apo igham samia, yam irau aghur atia pa ŋgeu tonenen itaghon sosor to ye ighami. Tovenen ighaze ye irab liva tonenen imaat, yam arab ŋgeu tonenen imaat paam.
23 Mas, se houver outros danos, o castigo deverá corresponder à gravidade do dano causado: vida por vida,
24 Ve ighaze iwaghamun mata, yam awaghamun ŋgeu tonenen mata. Ve ighaze iwaghamun livo, ma nima, ma aghe, yam paam agham ŋgar raraate moghon pani. Mt 5:38
24 olho por olho, mão por mão, pé por pé,
25 Ve ighaze ye itun liva tonenen pa yab, yam anamim atun ŋgeu tonenen paam. Ve ighaze imbuti, ma irabi le tini imburmburtaaŋ, ataghon ŋgar raraate moghon pa ŋgeu tonenen.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 — ausente —
26 “Se um senhor ferir seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, libertará o escravo como compensação pelo olho.
27 — ausente —
27 Se quebrar o dente de seu escravo ou de sua escrava, libertará o escravo como compensação pelo dente.
28 “Ighaze makau tamoot eta iŋgal tamoot ma liva eta pa ndooŋa le imaat, yam arab makau tonenen paam pa yaam le imaat. Eemoghon aghani malep. Ve aghita makau tama aghaze ye inim pughu pa pataŋani tonenen malep.
28 “Se um boi matar a chifradas um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e não será permitido comer sua carne. Nesse caso, porém, o dono do boi não será responsabilizado.
29 Eemoghon ighaze makau eta moghon moghon iŋgalŋgal tamtoghon pa ndooŋa, ve makau tama iwatagi wa. Eemoghon ye iŋgin poian makau toni maau, ve igham tovene muul pa tamtoghon eta, yam arab makau tonenen pa yaam le imaat. Ve makau tama paam, arabi imaat.
29 Mas, se o boi costumava chifrar pessoas e o dono havia sido informado, porém não manteve o animal sob controle, se o boi matar alguém, será apedrejado, e o dono também será executado.
30 Eemoghon ighaze ye to imaat ne ndita lolodi isamin makau tama, ve tiyok pani pa igharaat sosor toni, nene atia piiz to tighuri pani, ye irau igholi. Leso igham mulin tau, ve imaat sob.
30 Os parentes do morto, no entanto, poderão aceitar uma indenização pela vida perdida. O dono do boi poderá resgatar a própria vida ao pagar o que for exigido.
31 Ighaze makau eta iwaghamun pain kainaŋen ma liva kainaŋen eta, yam ataghon ŋgar raraate moghon.
31 “A mesma lei se aplica se o boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Ve ighaze makau tamoot eta iŋgal mbesooŋa tamoot ma liva eta pa ndooŋa, makau tama irau ighol yaam silva tamoot ee saaŋgul (30)
32 Mas, se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono do boi pagará trinta moedas de prata ao senhor do escravo, e o boi será apedrejado.
33 — ausente —
33 “Se alguém cavar ou destampar um poço e um boi ou jumento cair dentro dele,
34 — ausente —
34 o proprietário do poço indenizará totalmente o dono do animal, mas poderá ficar com o animal morto.
35 Ighaze makau to ŋgeu eta iwaghamun makau to ita ite eta ve imaat, ndiran ru tonenen irau tigholia makau to poia ne, ve tivalag yaama. Ve makau to imaat, nene yesuru irau tipaal balagini inim ru, ve pida ila to ŋgeu eez, ve pida ila to ita ite.
35 “Se o boi de alguém ferir o boi do vizinho e o animal ferido morrer, os dois donos venderão o animal vivo e dividirão o dinheiro entre si em partes iguais; também dividirão entre si o animal morto.
36 Eemoghon ighaze makau tonenen moghon moghon ighamgham tovene, ve makau tama iŋgin poiani maau, ve igham tovene muul, ye pale irabolin makau to imaat ne, pa toni eta to raraate, ve makau maate tonenen ineep inim a.
36 Mas, se o boi costumava chifrar e o dono não manteve o animal sob controle, o dono entregará um boi vivo como indenização pelo boi morto e poderá ficar com o animal morto.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.