Efésios 5

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 — ausente —
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Ŋgar to ghuruuŋ maat, ŋgar to mataad samia inimale ŋgavuun, ve ŋgar to mataad mbeb, yam aneep saguan pani. Ŋgar tovene ivot ila lolomim malep, ve asavia rita malep. Pasa, yam anim Maaron tamtoghon toni patabuaŋa wa. Ighaze agham ŋgar tovene, nene deŋia maau. 1Kor 6:18+; Ga 5:19; Kol 3:5; 1Tes 4:3
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Ve saveeŋ samia eta ivot ila avomim malep. Tovenen asavia kombol malep, ayou avomim pa saveeŋ soroksorok malep, ve asavia saveeŋ samia inimale mogheraaŋ malep. Pasa, ŋgar tovene, nene deŋia maau. Yam irau lolomim poia pa Maaron ve apaiti pa poia toni. Ep 4:29
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Ve alooŋ. Ighaze tamtoghon eta ighurghur maat, ma mata samia inimale ŋgavuun, ma mata mbeb, nene ye ineep ilooŋ ila pooz to Krisi maau, ve iza pa ghamuuŋ nepooŋ poia izi Maaron ndug toni maau. Pasa, ŋgar tovene, nene inimale tambees pa maaron kaarom. 1Kor 6:9+; Syg 21:8
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Tovenen matamim imosmoos pooi pa taumim. Pa vene, tamtoghon titombaan gham pa saveeŋ todi soroksorok, ve tiweu gham ve agham ŋgar samsamia to nasavia di ne. Ve yam awatag: Yes to tizorzoor Maaron, ve tinoknok ghamuuŋ ŋgar tovene, nene pale mbalmbali to Maaron iza todi. Ro 1:18; Kol 3:6
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Tovenen yam ala toman di pa ŋgar todi tonowen malep. Aneep saguan padi.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Muuŋ, yam ataghon ŋgar to ndoroom. Eemoghon aazne, yam aneep tuŋia ila to tiina toit Yesu, ve ghazooŋa toni isul gham. Tovenen laghooŋ tiam, yam irau ataghon ŋgar to ghazooŋa.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Ghazooŋa to Krisi, anoŋa tovene: ŋgar popoia to naol ne, toman ŋgar deŋia, ve saveeŋ onoon. Ro 13:12; 1Yo 1:7+, 2:9+
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Ve atoova pa aghilaal ŋgar to igham Maaron lolo poia. Ro 12:2
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 — ausente —
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 — ausente —
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Eemoghon ghazooŋa to Krisi igham mbeb tisob tivot tighazooŋ. Yo 3:20+
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Ve ghazooŋa toni isul di ve itoor di. Leso anadi tipatooŋ ghazooŋa toni. Pughu tonene to tisavsaav tighaze:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Tovenen matamim pa laghooŋ tiam pooi. Yes to tikankaan pa Maaron ŋgar toni, yam ataghon di malep. Yam irau aneep animale yes to tiwatag Maaron ŋgar toni.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Ighaze yam irau agham ŋgar poia eta, ghoro aghami pataghaaŋ. Pasa aazne, taneep ila sawa samia. Tovenen takankaan pa muri. Pale irau aghami, ma maau?
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Tovenen agham ŋgar to borouŋa malep. Azuaria gham le aghazooŋ pa ŋgar to Maaron lolo pani. Ro 12:2
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Ve aghun ya ariaŋa le asami malep. Pa vene, agham ŋgar to iwaghamun taumim. Yam irau apul Avuvu Patabuaŋ ipavonin gham pa ŋgar toni ve tapiri, ve igham pooz payam. Lu 21:34; Ro 13:13
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Sawa to alup gham, asavia mbouŋ to yes Israela, ve ambou mbouŋ to suŋuuŋ, toman mbouŋ pida to Maaron Avuvu igham di payam ne paam. Leso apait Maaron iza, ve apariaaŋ taumim paam. Yam irau ambou toman lolomim ve apait Tiina toit Yesu. Kol 3:16
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Ve sa mbeb to ighaze ivot payam, poia payam ma ipataŋan payam, nene lolomim poia pa Tamaan Maaron, ve apaiti ila Tiina toit Yesu Krisi iza irau sawa isob. Kol 3:17; 1Tes 5:18; Hib 13:15
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Yam aroron pa Tiina toit Yesu Krisi, ve aghaze ataghon ŋgar toni. Tovenen atatan taumim ve aneep ila nditamim sambadi. 1Pe 5:5
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Tovenen yam ndiliva, aneep ila ndizwamim sambadi ve ataghon ŋgar todi, inimale aneep ila Krisi samba ve ataghon ŋgar toni. Mbnp 3:16; Kol 3:18; 1Pe 3:1+
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Pasa ndizwamim nditamoot, yes tinim daba payam, ve tigham pooz payam, inimale Krisi inim daba pa lupuuŋ toni, ve ighamgham pooz padi. Lupuuŋ toni, nene inimale ye tau anoŋa. Ve ye ipul tau imaat padi, tauto igham mulin di, ve tineep pooi. 1Kor 11:3; Ep 1:22+; Kol 1:18
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Tovenen yam ndiliva aneep ila ndizwamim sambadi ve ataghon ŋgar todi pa mbeb tisob, raraate inimale lupuuŋ to Krisi tineep ila ye samba ve titaghon ŋgar toni.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 — ausente —
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 — ausente —
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Pasa, Krisi ighaze lupuuŋ toni ivot kat [inimale liva to ighaze ivai ve igharaat tau le paghuna kat.] Leso sawa to Mboŋ Muri, ye igham iit tamtoghon to taneep ila lupuuŋ toni ne, ve itiŋa talup ghiit tanim ee moghon, ve iit popoiaad ila ye mata. Leed sosor eta maau, ve ŋgar samia eta ineep toit muul maau, ve tataghon ŋgar patabuaŋ moghon. 2Kor 11:2; Kol 1:22; Tit 3:5; Hib 10:22
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Tovenen yam nditamoot irau ataghon Krisi ŋgar toni tonowen paam, ve lolomim pa ndizwamim ve agham poian di, inimale lolomim pa taumim anoŋamim. Ŋgeu to ighaze lolo pa azuwa ve igham poiani, nene lolo pa tau ve iuul tau paam.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Aghita. Tamtoghon eta ighur koi pa tau anoŋa maau. Iit tasob mataad pa anoŋaad ve taŋgini pooi. Krisi itaghon ŋgar raraate moghon pa iit tamtoghon to taneep ila lupuuŋ toni.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Pasa, iit tanimale ye tau anoŋa pida pida. Ro 12:5; 1Kor 12:27
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Saveeŋ to Maaron ineep pataghaaŋ tovene:
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Saveeŋ tonene, ŋgara tiina, ve pughu yoŋgaaŋ ineep ila. Nene nasavia vaiuuŋ ŋgara pida to iŋarua Krisi ve lupuuŋ toni. Syg 19:7
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Eemoghon saveeŋ tonene iŋarua ghiit paam. Tovenen yam nditamoot asob lolomim pa ndizwamim ve agham poian di, inimale lolomim pa taumim. Ve yam ndiliva atandag pa ndizwamim, ve apakur di.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.