Atos 9
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 — ausente —
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 — ausente —
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 — ausente —
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Saul ighasoni ighaze: “Tiina, yom sei?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Umundig ve ulooŋ ula ndug tiina. Ghoro tisaav payom pa sa ŋgar to yom irau ughami.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Yes to tilaagh toman Saul, tiyoon ve avodi ikaak. Pasa, tiloŋlooŋ ŋgeu eez aliŋa, eemoghon tighita tamtoghon eta maau.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Ghoro Saul imundig iyoon, ve mata pakia. Eemoghon irau ighita ndug maau. Tovenen tikis nima, ve tighami tilooŋ tila pa ndug Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Saul mata ipis irau mboŋ tol. Sawa tonenen, ye ighan aniiŋ maau, ve ighun ya maau.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ndug Damaskus, ŋgeu eez to itaghon Yesu inepneep. Iza Ananias. Tiina toit Yesu ivot toni ila tandagiiŋ ve ipoii ighaze: “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ghoro Tiina toit isaav pani ighaze: “Umundig uvot ula, ve utaghon ataam to tiwaata tighaze ‘Ataam Deŋia,’ ve ulooŋ ula ruum to Yudas. Ghoro ughason pa ŋgeu eez to ndug Tarsus, iza Saul. Pasa, ye inepneep tonowe, ve isuŋsuŋ.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ye paam itandag, ve ighita ŋgeu eez, iza Ananias, ilooŋ ila toni, ve ighur nima izala pogho. Leso mata poia, ve ighita ndug muul.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananias ipamuul aliŋa ighaze: “Wai Tiina, ŋgeu tonowen, ival tiina tisavia varu ve nalooŋa wa. Tamtoghon tiom patabuaŋa to tineep Yerusalem we, ye ighamgham ŋgar samsamia naol padi. Mbaŋ 8:3
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ve aazne, yes daba to watooŋrau tiyok pani pa igham ŋgar raraate izi ndug tonene paam. Yei to nisuŋsuŋ ve niwatwaat yom izam, ye ighaze ikis ghei nisob, ve igham ghei nila.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Eemoghon Tiina toit isaav pani muul ighaze: “Maau. Ula. Pasa, ŋgeu tonowen, you taug nasia inim leg wa. Ye pale inim uraata tiou ariaŋa eez, ve ivotia varug ila ndug ndug matadi. Yes to Yuda maau ne, ve yes kinik, ve yes Israela paam. Mbaŋ 26:16+; Ga 1:15+; 1Tim 1:12
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 You taug pale napatooŋa pa pataŋani naol to ye pale imbaad di pa you izag.” Lu 21:12+; Mbaŋ 20:23; 2Kor 11:23+; 2Tim 2:9
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Tovenen Ananias imundig, ve ilaagh ila ivot ruum to Yudas, ve ilooŋ ila. Ila peria to Saul, ghoro ighur nima izala Saul pogho, ve isaav pani ighaze: “Tazig Saul, Tiina toit Yesu to ivot tiom izi ataam luvuŋa, ye ighaze yom ughita ndug muul, ve Avuvu Patabuaŋ izeev ghom. Tauto imbaaŋ ghou nanim.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ye isaav tovene, ve rikia moghon mbeb inimale iigh anuvu to ipoon Saul mata, nene itap izi, ve ighita ndug muul. Ghoro imundig ve igham ya pataghaaŋ. Mbaŋ 2:38
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Igham ya le isob, ghoro ighan aniiŋ ve tapiri ivot muul, ve ineep mboŋ pida izi Damaskus toman yes to titaghon Yesu.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Saul isaŋan maau. Rikia moghon ve ipamundigin uraat toni to votiaaŋ Yesu varu. Ye iloŋlooŋ ila rumai to yes Yuda, ve ivovotia Yesu varu padi ighaze ye Maaron Natu.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Yes to tilooŋa, tisob ruŋadi iza pa saveeŋ toni ve avodi ikaak. Ve tisaav tighaze: “Wai, nowe ŋgeu to ireureu yes to tisuŋsuŋ ila Yesu iza izi Yerusalem. Vena to aazne itoor ŋgar toni muul? Iit taghaze pa ye inim pa ikis yes to ndug tonene to titaghon Yesu. Leso igham di tila Yerusalem, ve ipayoon di pa savsaveeŋ ila yes daba to watooŋrau matadi. Eemoghon maau.” Mbaŋ 9:2+; Ga 1:23
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Maaron ipapalot Saul, tovenen uraat toni to votiaaŋ mos ilandaad toman tapiri le tapiri kat. Ye igham yes Yuda to tineep Damaskus tikankaan: Pale tipamuul saveeŋ toni vena? Pasa, saveeŋ toni ipaghazoŋan Yesu ighaze onoon kat, ye Mesia. Mbaŋ 5:42, 17:3, 18:5
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Yes Yuda tineep le mala ris, ghoro tilup di ve timbua saveeŋ tighaze tirab Saul imaat.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Tovenen mboŋ ve ndag, tisasaŋan izi ataam to didiiŋ ariaŋa to iluvut Damaskus tighaze tirab Saul imaat. Eemoghon tamtoghon pida tipaes pani pa ŋgar todi tonowen.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Tovenen mboŋ eez, Saul ndita pida tighuri ilooŋ ila nakaral eez lolo, ve tipalibi ila ilib pa didiiŋ to iluvut ndug ne dige, ve titugi izila, ve ighau ila. 2Kor 11:32+
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Saul ilaagh ila ivot Yerusalem, ve itoova pa ilup toman yes to titaghon Yesu. Eemoghon yes tisob timatughez pani. Pasa, tighur ila tighaze ye itoor ŋgar toni ve itaghon Yesu nenen sone. Ga 1:17+
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Eemoghon Banabas, ye inim Saul ita ite, ve ighami ila to yes mbaŋooŋa, ve ipaes padi ighaze: “Saul ighita Tiina toit wa. Ye ivot toni izi ataam luvuŋa ve isavsaav tomani. Ghoro Saul ila Damaskus, ve iyoon ariaŋa pa votiaaŋ Yesu varu izi tonowe. Imatughez maau.” Mbaŋ 4:36
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Yes tilooŋ saveeŋ tonene, le lolodi poia pa Saul, ve tighami a yesŋa tilup di. Sawa tonenen, Saul ilaghlaagh taghon Yerusalem lolo, ve ivovotia Yesu varu. Ye imatughez maau. Iyoon ariaŋa kat.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Yesŋa yes Yuda to tisavsaav Grika aliŋadi, tiwazoran di pa savsaveeŋ paam. Tovenen tilup di, ve timbua saveeŋ tighaze tirabi imaat.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Eemoghon toŋvetaz pida to Krisi tilooŋ saveeŋ todi, ve tiŋguaaz Saul izila pa ndug Sisarea. Ghoro tipaghaua iza waaŋ, ve iraav ila pa ndug toni Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Tovenen lupuuŋ to Krisi to tineep irau taan suruvu to Yudea, Galilaia, ve Samaria, tineep pooi. Pataŋani ivot padi muul maau. Ve Maaron iseeŋ ŋgar todi pa ŋgar popoia pida, ve Avuvu Patabuaŋ ipapalot di. Tauto tiroron pa Tiina toit, ve titaghon ataam toni, ve lupuuŋ todi ivot inim tiina.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Petrus ilaghlaagh, ve iŋgigig lupuuŋ to Krisi to tineep irau ndug ndug. Sawa eez, ye izila iŋgig Maaron tamtoghon toni patabuaŋa pida to tineep izi ndug Lidda.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ila peria le ivot to narape eez to aghe imaat, iza Aineas. Ye irau ilaagh maau. Ighengheen moghon. Moroghooŋ toni tonowen ikisi irau ndaman liim ve tol wa.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Petrus ighita, ve isaav pani ighaze: “Aineas, aazne Yesu Krisi igharaat ghom tinim poia. Umundig ve uput moogh tiom.” Isaav tovene, ve rikia moghon Aineas imundig. Mbaŋ 3:6, 14:8+, 28:8+
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Tamtoghon to ndug Lidda ve ndug Saron tighita Aineas tini poia muul, le tisob titoor ŋgar todi ila pa Tiina toit Yesu, ve tighur ila toni.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Liva eez to itaghon Yesu, inepneep izi ndug Yoppa. Iza Tapita. (Tiwaat iza ila Grika aliŋadi tighaze ‘Dorkas.’) Sawa isob, ye ighamgham ŋgar popoia, ve iuluul yes mbolaaŋa. 1Tim 2:10, 5:10; Tit 3:8
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Sawa tonenen, ye imorooŋ le imaat. Tovenen tigharaat paatu, ve tisuri izala ruum lolo sala.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Ndug Lidda igharau Yoppa. Tovenen yes to ndug Yoppa to titaghon Yesu ne tilooŋ Petrus varu tighaze ye inim ineep izi ndug Lidda, ve timbaaŋ tamtoghon ru tilaan tila toni. Yesuru tila tivot, ve titaŋ rorani tighaze: “Olman, umundig rikia, ve itiŋa tala! Pasa, pataŋani tiina eez to ivot payei.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Tovenen Petrus imundig ve yesŋa tila. Tila peria ndug Yoppa, ve tigham Petrus malmali izala ruum lolo sala to olman tidi paatu igheen pani. Yes ndinaara tisob to ndug tonowen tila tiyoon tigharau Petrus, ve titaŋtaŋ, ve tipatooŋ nonogiiŋa to muuŋ Dorkas isai di ve igham padi.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Petrus isaav padi tisob tivot tila pumuri, ghoro iput aghe ve isuŋ. Isuŋ le isob, ghoro itoora mata ila pa olman tidi paatu, ve isaav pani ighaze: “Tapita, umundig!” Mbaŋ 20:9+
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Petrus ikis nima, ve indaea imundig iyoon. Ghoro ipoi yes ndinaara toman Maaron tamtoghon toni patabuaŋa tinim, ve ipatooŋ Tapita padi. Leso tiwatag tighaze ye imundig pa mateeŋ ve mata iyaryaar.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Mbeb gharatooŋa tonenen varu ilaan irau ndug Yoppa. Tovenen tamtoghon katindi titoor ŋgar todi ila pa Tiina toit Yesu ve tighur ila toni.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus ineep mala ris izi Yoppa. Ye ineep toman Simon to ŋgeu to gharatooŋ mbeb pida pa ŋgai uli.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.