Atos 9

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 — ausente —
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 — ausente —
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saul ighasoni ighaze: “Tiina, yom sei?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Umundig ve ulooŋ ula ndug tiina. Ghoro tisaav payom pa sa ŋgar to yom irau ughami.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Yes to tilaagh toman Saul, tiyoon ve avodi ikaak. Pasa, tiloŋlooŋ ŋgeu eez aliŋa, eemoghon tighita tamtoghon eta maau.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ghoro Saul imundig iyoon, ve mata pakia. Eemoghon irau ighita ndug maau. Tovenen tikis nima, ve tighami tilooŋ tila pa ndug Damaskus.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Saul mata ipis irau mboŋ tol. Sawa tonenen, ye ighan aniiŋ maau, ve ighun ya maau.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ndug Damaskus, ŋgeu eez to itaghon Yesu inepneep. Iza Ananias. Tiina toit Yesu ivot toni ila tandagiiŋ ve ipoii ighaze: “Ananias!”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Ghoro Tiina toit isaav pani ighaze: “Umundig uvot ula, ve utaghon ataam to tiwaata tighaze ‘Ataam Deŋia,’ ve ulooŋ ula ruum to Yudas. Ghoro ughason pa ŋgeu eez to ndug Tarsus, iza Saul. Pasa, ye inepneep tonowe, ve isuŋsuŋ.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ye paam itandag, ve ighita ŋgeu eez, iza Ananias, ilooŋ ila toni, ve ighur nima izala pogho. Leso mata poia, ve ighita ndug muul.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananias ipamuul aliŋa ighaze: “Wai Tiina, ŋgeu tonowen, ival tiina tisavia varu ve nalooŋa wa. Tamtoghon tiom patabuaŋa to tineep Yerusalem we, ye ighamgham ŋgar samsamia naol padi. Mbaŋ 8:3
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ve aazne, yes daba to watooŋrau tiyok pani pa igham ŋgar raraate izi ndug tonene paam. Yei to nisuŋsuŋ ve niwatwaat yom izam, ye ighaze ikis ghei nisob, ve igham ghei nila.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Eemoghon Tiina toit isaav pani muul ighaze: “Maau. Ula. Pasa, ŋgeu tonowen, you taug nasia inim leg wa. Ye pale inim uraata tiou ariaŋa eez, ve ivotia varug ila ndug ndug matadi. Yes to Yuda maau ne, ve yes kinik, ve yes Israela paam. Mbaŋ 26:16+; Ga 1:15+; 1Tim 1:12
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 You taug pale napatooŋa pa pataŋani naol to ye pale imbaad di pa you izag.” Lu 21:12+; Mbaŋ 20:23; 2Kor 11:23+; 2Tim 2:9
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Tovenen Ananias imundig, ve ilaagh ila ivot ruum to Yudas, ve ilooŋ ila. Ila peria to Saul, ghoro ighur nima izala Saul pogho, ve isaav pani ighaze: “Tazig Saul, Tiina toit Yesu to ivot tiom izi ataam luvuŋa, ye ighaze yom ughita ndug muul, ve Avuvu Patabuaŋ izeev ghom. Tauto imbaaŋ ghou nanim.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ye isaav tovene, ve rikia moghon mbeb inimale iigh anuvu to ipoon Saul mata, nene itap izi, ve ighita ndug muul. Ghoro imundig ve igham ya pataghaaŋ. Mbaŋ 2:38
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Igham ya le isob, ghoro ighan aniiŋ ve tapiri ivot muul, ve ineep mboŋ pida izi Damaskus toman yes to titaghon Yesu.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Saul isaŋan maau. Rikia moghon ve ipamundigin uraat toni to votiaaŋ Yesu varu. Ye iloŋlooŋ ila rumai to yes Yuda, ve ivovotia Yesu varu padi ighaze ye Maaron Natu.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Yes to tilooŋa, tisob ruŋadi iza pa saveeŋ toni ve avodi ikaak. Ve tisaav tighaze: “Wai, nowe ŋgeu to ireureu yes to tisuŋsuŋ ila Yesu iza izi Yerusalem. Vena to aazne itoor ŋgar toni muul? Iit taghaze pa ye inim pa ikis yes to ndug tonene to titaghon Yesu. Leso igham di tila Yerusalem, ve ipayoon di pa savsaveeŋ ila yes daba to watooŋrau matadi. Eemoghon maau.” Mbaŋ 9:2+; Ga 1:23
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Maaron ipapalot Saul, tovenen uraat toni to votiaaŋ mos ilandaad toman tapiri le tapiri kat. Ye igham yes Yuda to tineep Damaskus tikankaan: Pale tipamuul saveeŋ toni vena? Pasa, saveeŋ toni ipaghazoŋan Yesu ighaze onoon kat, ye Mesia. Mbaŋ 5:42, 17:3, 18:5
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Yes Yuda tineep le mala ris, ghoro tilup di ve timbua saveeŋ tighaze tirab Saul imaat.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Tovenen mboŋ ve ndag, tisasaŋan izi ataam to didiiŋ ariaŋa to iluvut Damaskus tighaze tirab Saul imaat. Eemoghon tamtoghon pida tipaes pani pa ŋgar todi tonowen.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Tovenen mboŋ eez, Saul ndita pida tighuri ilooŋ ila nakaral eez lolo, ve tipalibi ila ilib pa didiiŋ to iluvut ndug ne dige, ve titugi izila, ve ighau ila. 2Kor 11:32+
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Saul ilaagh ila ivot Yerusalem, ve itoova pa ilup toman yes to titaghon Yesu. Eemoghon yes tisob timatughez pani. Pasa, tighur ila tighaze ye itoor ŋgar toni ve itaghon Yesu nenen sone. Ga 1:17+
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Eemoghon Banabas, ye inim Saul ita ite, ve ighami ila to yes mbaŋooŋa, ve ipaes padi ighaze: “Saul ighita Tiina toit wa. Ye ivot toni izi ataam luvuŋa ve isavsaav tomani. Ghoro Saul ila Damaskus, ve iyoon ariaŋa pa votiaaŋ Yesu varu izi tonowe. Imatughez maau.” Mbaŋ 4:36
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Yes tilooŋ saveeŋ tonene, le lolodi poia pa Saul, ve tighami a yesŋa tilup di. Sawa tonenen, Saul ilaghlaagh taghon Yerusalem lolo, ve ivovotia Yesu varu. Ye imatughez maau. Iyoon ariaŋa kat.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Yesŋa yes Yuda to tisavsaav Grika aliŋadi, tiwazoran di pa savsaveeŋ paam. Tovenen tilup di, ve timbua saveeŋ tighaze tirabi imaat.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Eemoghon toŋvetaz pida to Krisi tilooŋ saveeŋ todi, ve tiŋguaaz Saul izila pa ndug Sisarea. Ghoro tipaghaua iza waaŋ, ve iraav ila pa ndug toni Tarsus.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Tovenen lupuuŋ to Krisi to tineep irau taan suruvu to Yudea, Galilaia, ve Samaria, tineep pooi. Pataŋani ivot padi muul maau. Ve Maaron iseeŋ ŋgar todi pa ŋgar popoia pida, ve Avuvu Patabuaŋ ipapalot di. Tauto tiroron pa Tiina toit, ve titaghon ataam toni, ve lupuuŋ todi ivot inim tiina.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Petrus ilaghlaagh, ve iŋgigig lupuuŋ to Krisi to tineep irau ndug ndug. Sawa eez, ye izila iŋgig Maaron tamtoghon toni patabuaŋa pida to tineep izi ndug Lidda.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ila peria le ivot to narape eez to aghe imaat, iza Aineas. Ye irau ilaagh maau. Ighengheen moghon. Moroghooŋ toni tonowen ikisi irau ndaman liim ve tol wa.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Petrus ighita, ve isaav pani ighaze: “Aineas, aazne Yesu Krisi igharaat ghom tinim poia. Umundig ve uput moogh tiom.” Isaav tovene, ve rikia moghon Aineas imundig. Mbaŋ 3:6, 14:8+, 28:8+
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Tamtoghon to ndug Lidda ve ndug Saron tighita Aineas tini poia muul, le tisob titoor ŋgar todi ila pa Tiina toit Yesu, ve tighur ila toni.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Liva eez to itaghon Yesu, inepneep izi ndug Yoppa. Iza Tapita. (Tiwaat iza ila Grika aliŋadi tighaze ‘Dorkas.’) Sawa isob, ye ighamgham ŋgar popoia, ve iuluul yes mbolaaŋa. 1Tim 2:10, 5:10; Tit 3:8
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Sawa tonenen, ye imorooŋ le imaat. Tovenen tigharaat paatu, ve tisuri izala ruum lolo sala.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Ndug Lidda igharau Yoppa. Tovenen yes to ndug Yoppa to titaghon Yesu ne tilooŋ Petrus varu tighaze ye inim ineep izi ndug Lidda, ve timbaaŋ tamtoghon ru tilaan tila toni. Yesuru tila tivot, ve titaŋ rorani tighaze: “Olman, umundig rikia, ve itiŋa tala! Pasa, pataŋani tiina eez to ivot payei.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Tovenen Petrus imundig ve yesŋa tila. Tila peria ndug Yoppa, ve tigham Petrus malmali izala ruum lolo sala to olman tidi paatu igheen pani. Yes ndinaara tisob to ndug tonowen tila tiyoon tigharau Petrus, ve titaŋtaŋ, ve tipatooŋ nonogiiŋa to muuŋ Dorkas isai di ve igham padi.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Petrus isaav padi tisob tivot tila pumuri, ghoro iput aghe ve isuŋ. Isuŋ le isob, ghoro itoora mata ila pa olman tidi paatu, ve isaav pani ighaze: “Tapita, umundig!” Mbaŋ 20:9+
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Petrus ikis nima, ve indaea imundig iyoon. Ghoro ipoi yes ndinaara toman Maaron tamtoghon toni patabuaŋa tinim, ve ipatooŋ Tapita padi. Leso tiwatag tighaze ye imundig pa mateeŋ ve mata iyaryaar.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Mbeb gharatooŋa tonenen varu ilaan irau ndug Yoppa. Tovenen tamtoghon katindi titoor ŋgar todi ila pa Tiina toit Yesu ve tighur ila toni.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus ineep mala ris izi Yoppa. Ye ineep toman Simon to ŋgeu to gharatooŋ mbeb pida pa ŋgai uli.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.