Apocalipse 1

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saveeŋ tonene isavia mbeb to muuŋ tineep ŋgozaaŋ ila to Maaron moghon, ve aazne Yesu Krisi ivotia di tivot tighazooŋ wa. Maaron ighaze mbesooŋa to Krisi tiwatag mbeb to mala maau pale tivot titaghon ŋgar toni. Tauto igham saveeŋ tonene pa Krisi. Ghoro Krisi ana imbaaŋ aŋela toni inim ivotia saveeŋ tonene pa you Yoan, mbesooŋa toni.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Mbeb naol to rau tonene isavia di ne, taug naghita di pa matag. Tauto napariaaŋ saveeŋa naghaze nene saveeŋ onoon to Maaron to ipariaaŋ tamtoghon pa tighur ila to Yesu Krisi. Dan 2:28+; Syg 22:16
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Saveeŋ to nambooda ila rau tonene, nene Maaron tau aliŋa to iŋarua ghiit. Sei to ighaze iwaata pa tamtoghon, nene pale poia to Maaron iza toni. Ve yes to tilooŋa ve titaghoni ne paam, poia to Maaron pale iza todi. Pasa, sawa to saveeŋ tonene anoŋa ivot, nene inim igharau wa. Lu 11:28; Syg 22:7,10
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 You Yoan. Nambood rau tonene ilat to yam lupuuŋ liim ve ru to Krisi to aneep izi taan suruvu to Asia. Maaron toit, ye ineep irau sawa isob. Ineep muuŋ, ineep aazne, ve muri ye pale inim. Ye tau, toman Yesu Krisi, ve Avuvu liim ve ru
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Yesu Krisi, ye lolo ee moghon, ve ipariaaŋ saveeŋ onoon. Leso tamtoghon tighur ila. Ye to imundig pa mateeŋ muuŋ. Ve ye imuuŋ pa mbeb to naol ne, ve iŋgin kinik tisob to taan. Ye lolo pait kat. Tauto siŋ toni imaliŋ ve imaat pa sosor toit, ve ipas ghiit tavot pa samia tapiri. Mbo 89:27; Yo 18:37; 1Kor 15:20; Syg 19:16
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Ve igham ghiit tanim ye tau le. Leso tapatooŋ pooz toni pa tamtoghon, ve tambees pa Tama Maaron tanimale ndiran to watooŋrau. Yesu Krisi, ye iza tiina pa tapiri ve poia toni, ve iŋgin mbeb tisob. Tovenen iit tapaiti to aazne ve itaghoni taghoni gha ila. Onoon. Igham 19:6; 1Pe 2:9; Syg 5:10
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Aghita. Ye pale ineep ila yaghur tae ve inim, ve tamtoghon tisob tighita pa matadi.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Tiina toit Maaron ineep irau sawa isob. Ineep muuŋ, ineep aazne, ve muri ye pale inim. Ye tapiri tiina kat. Ilib pa mbeb to naol ne. Ye isaav ighaze: “You naneep muŋgaaŋ, ve naneep muri kat. You nanim pughu pa mbeb tisob, ve you to napasob di.” Mbo 90:2; Is 41:4; Syg 22:13
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 You Yoan, toŋvetaz tiam. You nanim itamim ite pasa, Yesu igham ghiit tanim le, ve itiŋa taneep ila pooz toni lolo wa. Tauto tamtoghon tighurghur pataŋani pait. Eemoghon iit tayoon ariaŋa pa badooŋ pataŋani to ighamgham ghiit ne. Aazne, tizurun ghou nanim naneep izi mutu Patmos pasa, navotia Maaron aliŋa pa tamtoghon, ve napariaaŋ di pa tighur ila to Yesu. Mbaŋ 14:22; Ro 8:17; 2Tim 1:8, 3:12
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Sawa patabuaŋ eez to Tiina toit, you nasuŋsuŋ, ve Maaron Avuvu tapiri iza tiou. Ghoro nalooŋ bobaaŋ eez inim pa murig. Avolutu tiina inimale tavuur itaŋ. Igham 19:16,19-20
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Isaav ighaze: “Mbeb to yom ughita di ne, umbood di ila rau, ve usaŋgoora ila to lupuuŋ liim ve ru to Krisi to tineep izi ndug tonene: Epesus, Smerna, Pergamum, Tiatira, Sardis, Piladelpia, ve Laodisia.”
11 que me disse:
12 Tovenen natoor ghou naghaze naghita sei to isavsaav payou. Sawa to nandaleel, you naghita lam aiadi liim ve ru to tigharaat di pa gol,
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 ve ŋgeu eez iyoon ila bodbodaaŋ to lam aiadi tonowen. Nagho inimale Tamtoghon Natu. Ye indudi pa nonogiiŋa mala to ipoon avara le ila izila tuŋia ila aghe. Ve mbeb milmilia to tigharaata pa gol iluvut ate.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Daba raua moom ve ipisosooŋ kat inimale sipsip oro ma yaghur tae pisosooŋa. Ve mata inimale yab yama.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Aghe milmilia inimale mbaras to yab ighani le muun ighau ve ŋgalaaŋa kat. Ve aliŋa, nene inimale ndug to ya tiina iyatyaat izizi toman avolutu tiina. Dan 7:9,13, 10:5+; Syg 19:12
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Ye ikis pitum liim ve ru ila nima waan, ve buza eez ineep ila avo. Buza toni mata kat. Ve buza tonowen, ye mata ru. Ŋgeu tonowen nagho isul inimale ndag to ighaaz kat. Mt 17:2; Ep 6:17; Hib 4:12
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 You naghita ŋgeu tonowen le tapirig isob, ve natap izi aghe pughu nanimale tamtoghon to imaat. Eemoghon ye ikis ghou pa nima waan, ve isaav payou ighaze: “Umatughez malep. You to naneep muŋgaaŋ ve naneep muri kat. You nanim pughu pa mbeb tisob. Ve you pale naŋgin di tovene le taan sawa.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 You naneep matag iyaryaar irau sawa isob. Muuŋ, you namaat. Eemoghon ughita. Aazne, naneep matag iyaryaar. Ve you pale naneep tovene le alok. You to naŋgin mateeŋ ve ndug to yes mateeŋa.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Tovenen umbood mbeb to ughita di ne. Mbeb tonene, aazne pida tivotvot. Ve pida pale tivot muri.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Pitum liim ve ru to yom ughita di tineep ila nimag waan ne, toman lam aiadi liim ve ru, nene pughu yoŋgaaŋ. Pughu tovene: Lam aia liim ve ru, nene tiza to lupuuŋ liim ve ru to Asia to nawaat izadi. Ve pitum liim ve ru iza to aŋela liim ve ru to tiŋgin lupuuŋ tonowen.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.