Apocalipse 17

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ghoro yes aŋela liim ve ru to tikis oon liim ve ru, todi eez inim ve isaav payou ighaze: “Unum ve napatooŋ ghom pa atia to pale iŋarua liva to ataam to mbole izala ya tintina naol poghodi. Liva tonowen, ye iza tiina kat. Yer 51:12+; Syg 18:1+
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Ye to igheghereb yes kinik to taan, ve yesŋa tighurghur maat.
2 Com a qual fornicaram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua fornicação.
3 Ghoro Avuvu Patabuaŋ tapiri iza tiou, ve aŋela tonowen igham ghou nala navot ndug balim. Navot tonowe, ve naghita liva eez inepneep. Mbole izala mbeb samia eez pogho. Mbeb tonowen, tini kaviaaŋa kat, ve bodeeŋ naol tineep irau tini isob. Bodeeŋ tonowen, tinimale iza. Ve iza naol tonowen, pughudi ee moghon. Pughudi tovene: Ye iveleg Maaron, ve ipait tau iza ighaze ye Maaron. Mbeb tonenen, daba liim ve ru, ve ndooŋa saaŋgul. Syg 13:1-8
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Liva tonowen indudi pa nonogiiŋa poia kat to bodeeŋa aindan ve kaviaaŋa. Ve itiktiik tau pa mbeb popoiadi naol tinimale gol, yaam milmilia pida, ve ŋgool atulu. Ye ikis rubruub eez to tigharaata pa gol. Rubruub tonowen ivon pa ŋgar samsamia naol ve ŋgar to ghuruuŋ maat to liva tonenen ighamghami. Ŋgar tovene iŋgalaaŋ ila Maaron mata maau. Samia kat.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; e tinha na sua mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua fornicação;
5 Ve timbood liva tonenen iza ila ndamo. Iza tonowen, saveeŋ palelaaŋ. Isaav tovene:
5 E na sua testa estava escrito o nome: Mistério, a grande babilônia, a mãe das prostituições e abominações da terra.
6 You naghita liva tonenen ighun, le ŋgar toni iwaghamgham. Pasa, Maaron tamtoghon toni patabuaŋa to tipariaaŋ Yesu saveeŋ toni, ye ikaria ghunuuŋ siŋ todi. Ye to ipazaagh tamtoghon pa rabuuŋ di timatmaat. You naghita, le nagham ŋgar naol ve ŋgar tiou iwaghamgham. Syg 6:9, 12:11, 16:6
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos, e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Tovenen aŋela tonenen ighason ghou ighaze: “Pughu vena to yom ugham ŋgar naol? Mbeb samia to daba liim ve ru ve ndooŋa saaŋgul, toman liva to ineep izala mbeb tonowen pogho, nene ŋgara yoŋgaaŋ. Eemoghon you pale napaghazoŋan ghom pani.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Mbeb samia to yom ughita ne, muuŋ ye ineep. Ve aazne, ineep maau. Eemoghon mala maau pale iza muul pa saambu to le pughu maau. Ve ineep ris, ghoro Maaron iwaghamuni ve ilale. Muuŋ kat, sawa to Maaron ighur sambam ve taan sone, timbood tamtoghon toni izadi ila rau to nepooŋ mataad yaryaara wa. Tamtoghon tisob to izadi ineep ila rau tonowen maau, yes pale tighita mbeb samia ve ruŋadi iza pani. Pasa, muuŋ, ye ineep. Ve aazne ineep maau. Eemoghon muri pale ivot muul. Dan 12:1; Syg 13:1+
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição; e os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão, vendo a besta que era e já não é, ainda que é.
9 “Tamtoghon to le ŋgar, ye pale ighazooŋ pa mbeb tonene pughu. Mbeb samia daba liim ve ru, nene tiza to lolooz liim ve ru to liva tonenen ineep izala.
9 Aqui o sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Todi liim, uraat todi isob ve tizi wa. Ve ite inim liim ve eez, tauto aazne inepneep ve ighamgham pooz. Ve ite inim liim ve ru, ye ivot sone. Eemoghon sawa to ighaze ivot, ye pale ineep mala ris.
10 E são também sete reis; cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Mbeb samia to muuŋ ineep ve aazne ineep maau, nene kinik to inim liim ve tol pani. Yesŋa kinik liim ve ru tonowen, ŋgar todi raraate. Ye pale ineep ris, ghoro Maaron iwaghamuni ve ilale.
11 E a besta que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Ve ndooŋa saaŋgul to ughita di, nene tiza to kinik saaŋgul. Eemoghon sawa todi to ghamuuŋ pooz, nene sone. Pale tisaŋan le sawa to yesŋa mbeb samia tigham tapiridi, ghoro tilup di, ve tiŋgin taan pa sawa rismoghon. Dan 7:24
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Kinik saaŋgul tonowen, ŋgar todi ee moghon. Ve yes pale tighur tapiridi toman mbeb naol to tiŋgin di tisob tila to mbeb samia, leso tipaloti.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Ve yesŋa mbeb samia pale tilup di, ve tiparab toman Sipsip to Maaron ve tamtoghon toni. Eemoghon pale tiraua maau. Sipsip to Maaron pale ilib padi. Pasa, ye tiina ilib pa ndimaronŋa tisob. Ve ye kinik tiina to ilib pa kinik tisob. Tamtoghon toni, nene yes to ye tau isia di ve ipoi di tinim le, ve tikis ghurla todi ariaŋa.” 1Tim 6:15; Syg 16:14, 19:19
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Ghoro aŋela tonenen isaav payou muul ighaze:
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Ve mbeb samia ndooŋa saaŋgul to ughita di ne, tiza to kinik saaŋgul. Muri pale yesŋa mbeb tonowen titoor ŋgar todi, ve tighur koi pa liva to ataam, ve tiwaghamuni kat. Pale tireep nonogiiŋa toni le kambaŋ, ve tighan minda le isob, ghoro tipiyaava izala yab ighani ve ilale. Ezek 16:37+; Syg 18:8
16 E os dez chifres que viste na besta são os que odiarào a prostituta, e a colocarão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Pasa, Maaron ighur ŋgar ineep ila kinik saaŋgul tonowen lolodi wa ighaze tilup ŋgar todi inim ee moghon, ve tipul mbeb to tiŋgin di tila mbeb samia nima. Leso iŋgin di, le irau Maaron saveeŋ toni anoŋa ivot. Tovenen ŋgar tonene pale ivot itaghon Maaron tau ŋgar toni.
17 Porque Deus tem posto em seus corações, que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma idéia, e que dêem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Liva to yom ughita, nene iza to ndug tiina to ighamgham pooz pa kinik tisob to taan.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.