Marcos 2

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adan dəffər awen, iqqal Ɣaysa aɣrǝm ən Kafarnahum. Ǝslan aytedan as iha ehan wa daɣ isaggan ɣas,
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 əkkan-t-idu s igət, har as abʼas t-iha adag, wala ɣas dat əmi n ahan. A dasan-itaggu təlxutbat.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Itaggu təlxutbat da da, as das-d-immeway anabdon misawayan meddan əkkoz.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Mišan orn-asan a t-in-awǝdan fəl igət n aytedan. Ǝwaran afalla ən taɣazamt, əftayan əsəfəl daɣ tənəmiwəla n adag wa iha Ɣaysa. Təzzar əssərasan-du anabdon wa daɣ təxərəbbet ta əgan den, izilallat daɣ tǝssut-net.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 As inay Ɣaysa ǝzǝgzan-nasan, inna y anabdon wen: "Barar-in, ibakkadan-nak tiwasarafan-ak."
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Awen as itag əqqiman arat daɣ musanan n Ǝttawret. Ǝslan y awa inna Ɣaysa da ɣas ad tihənzəmmen daɣ man-nasan gannin:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 «Wa aləs ma t-issəhalan igi n awal wa? Arat wa, ǝmadraw. Ma ifragan əsurəf ən bakkadan ar Məššina ɣas?»
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Issan Ɣaysa daɣ tamazayt tenda awa samadranan, təzzar inn-asan: «Mafəl tətihənzəmmem adi daɣ wallan-nawan?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Ma ogaran tərɣəsay gǝr ad tanna y anabdon: "Tiwasarafan-ak bakkadan-nak", meɣ ak a das-tanna: "Ǝbdəd, tədkəla təssut-nak, təjəwenke"?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Amaran, areɣ ad təssənam as nak Ag Aggadəm ǝleɣ daɣ ǝddǝnet tanaya a di-tǝšišawadat ad ǝssurǝfa y awedan ibakkadan-net.» Təzzar inna Ɣaysa y anabdon:
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 «Ǝbdəd, tədkəla təssut-nak, takkaɣ aɣaywan-nak.»
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Ibdad alǝs wen tamazayt ten da, idkal təssut-net. Igmad ǝswâdan daɣ-as aytedan kul, isimaklal sər-san awen, əmmâlan Məššina gannan: «Wər kala ad nənay arat šilat ən wa.»
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Igmad Ɣaysa aɣrǝm, ilas tewaɣlay ən tagadamayt n agaraw wa n Galilaya. A t-in-tasin aytedan s igət, isasaɣr-en.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ijiwankat as inay alǝs iyyan igân esǝm Lebi ag Alfay iqqim daɣ adag n ǝššǝɣǝl-net imosan ǝzǝrzǝm n ǝzrǝf ǝn takǝsen, inn-as Ɣaysa: "Ǝlkəm-i." Ibdad Lebi ilkam-as.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Innǝftaɣ Ɣaysa i Lebi. Idraw Ɣaysa ənta əd nǝttulab-net d aytedan aggotnen ǝn nǝzzǝrzam ǝn takǝsen ǝd nasbakkadan. Aytedan šilat ən win, əggətan win lakkamnen i Ɣaysa.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 As ənayan musanan n Ǝttawret ən taggayt ta n Farisaytan Ɣaysa idrâw ǝd nasbakkadan ǝd nǝzzǝrzam ǝn takǝsen, ənnan i nǝttulab-net: "Mafǝl idarraw əlfəqqi-nawan əd nǝzzǝrzam ǝn takǝsen ǝd nasbakkadan?"
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Isl-asan Ɣaysa, inn-asan: «Aytedan win wǝr nǝla ǝɣǝli, wǝr ǝddǝraran s anasmagal, imiranan a sǝr-ǝs ǝddǝrarnen. Nak wər d-əmmozala s aytedan win ɣur iga as oɣâdan, kalar inasbakkadan as d-əmmozala y a tan-d-aɣra ǝqqǝlan inalkiman-in.»
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Ǝzəl iyyan ad əzuman nəttulab ən Yaxya əd win Farisaytan, osan-du aytedan wiyyad Ɣaysa, ənnan-as: «Mafǝl tuzaman nəttulab ǝn Yaxya əd win Farisaytan, amaran win-nak wər tuzaman?»
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Inn-asan Ɣaysa: «Manəmmək as zʼaklin lagatan a ɣur illa ǝmazlay əs mawan-nasan? Kalar iket illa ɣur-san wər zʼaklin ǝs mawan-nasan.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Mišan ilkâm əzəl a ɣur-san zʼammadkal ǝmazlay, əzəl wədi amaran ad uzaman.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Wər t-illa i zʼiwǝtan daɣ tabdoq waššarat šikəst taynayat. As iga adi, ad təkəwənzəz šikəst tədi, tǝššit-tu tabdoq ten azarru wǝllen.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Wər t-illa deɣ i zʼagin esmad n əzzəbib aynayan daɣ gǝdad. Fǝlas as iga adi, ad ukafan abbaqqen, affatu daɣ esmad wǝdi, igǝdad deɣ əxšədan. Kalar esmad n əzzəbib wa aynayan ibǝyaɣ aynaynen a daɣ itawaggu.»
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Ǝzəl iyyan ǝn tǝsanfawt ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, ijiwankat Ɣaysa ənta əd nəttulab-net daɣ təwəgas n alkama. Jiwanken nəttulab-net rassaban-du šiɣaɣanen, tattin-tanat.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Təzzar sassagran-in Farisaytan Ɣaysa awen, ənnan-as: "Ǝnak awa taggin nəttulab-nak! Mafel taggin arat xarâman daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt?"
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Inn-asan: «Ak teɣaray a wǝr tǝgem awa iga ǝnnǝbi Dawǝd assaɣa wad imaɣatar, təzzar iggaz-tu gǝlǝk ənta əd midawan-net?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Awak wərgeɣ iguz a iga ehan ən Məššina daɣ azzaman win daɣ imos Abiyatar Ǝlimam wa Zəwwəran, təzzar itša daɣ təgəlwen šin əmosnen takutay tǝskâtat i Məššina, əs limaman ɣas as təxalal tattay-nasnat? Fadda ikfa daɣ-asnat imidawan-net.»
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Inn-asan deɣ: «Aggadəm wərgeɣ ənta a d-itawaxlakan fəl əddəlil n ǝssəbət, kalar ǝssəbət a du-tətawaxlakat fəl tənfa n aggadəm.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Daɣ adi nak Ag Aggadǝm a ixkaman fǝl ǝzǝl wa n tǝsanfawt.»
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.