Rute 2
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NVT
1 Naomi kana kwauya Elimileki ana susu yabo esana Bowasa, iya ana gogo ibaibaiwa yo towasawasa.
1 Havia em Belém um homem rico e respeitado chamado Boaz. Ele era parente de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 Sauga yabo mena Ludi iwalolau lawana Naomi koina iwaloba, “Kutalamwagau na yalau na bali bwaine kana topaisowa tupwali silologabaegili yatanoili. Yau yagu nuwatu yakato tomo yabo yalobai na italam ana tano yapaisowa koina.” Kabo Naomi iwaloba, “Lawagu kulau.”
2 Certo dia, Rute, a moabita, disse a Noemi: “Deixe-me ir ao campo ver se alguém, em sua bondade, me permite recolher as espigas de cereal que sobrarem”. Noemi respondeu: “Está bem, minha filha, pode ir”.
3 Kabo Ludi ilau bali yabo kana tano mena, bali kana topaisowao mulili mena na toweya baline nige sikakalai itanoili. Na tanone Bowasa ana tano. Ludi bali itanoili|src="co00961b.tif" size="col" copy="DCC" ref="2:3"
3 Rute saiu para colher espigas após os ceifeiros. Aconteceu de ela ir trabalhar num campo que pertencia a Boaz, parente de seu sogro, Elimeleque.
4 Sauga tupwana imamalawe kabo Bowasa iyawatagili, ilaomaya Bedeliema. Ilaoma ana topaisowao igitaili kabo iwaloba, “Yeoba mekamikava.” Yo ana topaisowao siwaloba, “Yeoba imuloloiwo.”
4 Enquanto Rute estava ali, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O S enhor esteja com vocês!”. “O S
5 Bowasa ineli ana topaisowa kali tobaguna koina iwaloba, “Toisabo sine bwaine?”
5 Então Boaz perguntou a seu capataz: “Quem é aquela moça? A quem ela pertence?”.
6 Yo ana topaisowa kali tobaguna kainana iyamaisa iwaloba, “Sine bwainene iya Mowabe sinena tauna kona mekanakava Naomi silaoma.
6 O capataz respondeu: “É a moça que veio de Moabe com Noemi.
7 Ilaoma ikawanoi koliyau yakato bali bwaine topaisowa silologabaegiline itanoili. Malala mena paisowa iyatubu kanasiga sauga bwaite na nige ikakaiyawasi.”
7 Hoje de manhã ela me pediu permissão para colher espigas após os ceifeiros. Desde que chegou, não parou de trabalhar um instante sequer, a não ser por alguns minutos de descanso no abrigo”.
8 Bowasa iwalolau Ludi koina, “Natugu, kubenali. Sauga bwaite kam loina yaeyawa besimo bwaite tanone koina kutanotano. Yagu topaisowa kedukedulumao bwaine mekamkavao kwapaisowa.
8 Boaz foi até Rute e disse: “Ouça, minha filha. Quando for colher espigas, fique conosco; não vá a nenhum outro campo. Acompanhe as moças que trabalham para mim.
9 Ugitai bali toweya sigwauiya mekamkavao. Yawalolauko yagu topaisowa tatao kolili nige sowana mumuga naenaena yabo siginauli koliwo. Kabo saugana tem galogalom imagu, kulau topaisowa waila silegu nonowaiyako koina kunuma.”
9 Observe em que parte do campo estão colhendo e vá atrás delas. Avisei os homens para não a tratarem mal. E, quando tiver sede, sirva-se da água que os servos tiram do poço”.
10 Ludi italu-miyasio yo ipwalou Bowasa manna mena kabo iwalolau koina iba, “Tawae kaiwena mwa kunuwanuwatu kaiwegu yakato kusaguiyau? Tawae kaiwena kumulolo yanuwa uloina tomona koina?”
10 Rute se curvou diante dele, com o rosto no chão, e disse: “O que fiz para merecer tanta bondade? Sou apenas uma estrangeira!”.
11 Bowasa iwaloba, “Yabenalan yakato am sauga kwabukwabuli koina ginauli meuloina uginauli lawam koina. Tabe tamam, sinam yo am yanuwa kulogabaegili yo kulaoma kumiya tomo nige ukwakataili luwali mena.
11 “Eu sei”, respondeu Boaz. “Mas também sei de tudo que você fez por sua sogra desde a morte de seu marido. Ouvi falar de como você deixou seu pai, sua mãe e sua própria terra para viver aqui no meio de desconhecidos.
12 Sowasowana Yeoba iwalo-muloloiwo am paisowa namwanamwana kaiwena. Kulaomako Yeoba, Isileli ali Yaubada koina, kumiya nimana yaulina mena, iya am kaba kaiyawasi, na yakawanoi koina mulolo lalakisosina iyeyawa.”
12 Que o S enhor , o Deus de Israel, sob cujas asas você veio se refugiar, a recompense ricamente pelo que você fez.”
13 Ludi iwaloba, “Taubala, mumugam inamwanamwasosi koliyau. Yau nige yagu namwanamwa ana lalaki besiele am topaisowa ali namwanamwa, na am walo-mulolo koliyau kaiwena kamna namwanamwasosina yalobai.” Ludi iedeedede Bowasa koina|src="co00965b.tif" size="col" copy="DCC" ref="2:8-13"
13 Ela respondeu: “Espero que eu continue a receber sua bondade, meu senhor, pois me animou com suas palavras gentis, embora eu nem seja uma de suas servas”.
14 Kekan kana sauga mena kabo Bowasa iwalolau Ludi koina iwaloba, “Kulaoma kam beledi tupwana ukwalai na kuyalakwa wain koina.” Kabo imiyasio mekanakavao topaisowa yo Bowasa bali kanna kavakavalegana tupwana iwolena koina. Ludi ikekan kanasiga kana liye ilobai, na kan tupwana itupwa.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: “Venha cá e sirva-se de comida; também pode molhar o pão no vinagre”. Rute sentou-se junto aos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou alimento.
15 — ausente —
15 Quando Rute voltou ao trabalho, Boaz ordenou a seus servos: “Permitam que ela colha espigas entre os feixes e não a incomodem.
16 — ausente —
16 Tirem dos feixes algumas espigas de cevada e deixem-nas cair para que ela as recolha. Não a atrapalhem!”.
17 Kabo Ludi bali itanotano kanasiga ilolau. Saugana bali itutu, kanna kana lalaki kikiunamo laisi beiki lalakina ilobai.
17 Assim, Rute colheu cevada o dia todo e, à tarde, quando debulhou o cereal, encheu quase um cesto inteiro.
18 Bali ikalai yo ivivila ilau ali yanuwa mena kabo bali bwaimwa ikalai kana lalaki lawana iyakenayan yo kan bwaimwa sikanpei iwolenayoi lawana koina.
18 Carregou tudo para a cidade e mostrou à sua sogra. Também lhe deu o que havia sobrado da refeição.
19 Naomi lawana ineliyan, “Baline toweya ukwalailiya? Yaiya ana tano mena kutanotano? Inamwanamwa tem tomo bwaimwa iyaliyaya kaiwem yo isaguiwo Yaubada iwalo-muloloi.” Mwa Ludi iwalolau lawana koina, “Yatanotanoya tomo yabo esana Bowasa ana bali tanona mena.”
19 “Onde você colheu todo esse cereal?”, perguntou Noemi. “Onde você trabalhou hoje? Que seja abençoado quem a ajudou!” Então Rute contou à sogra com quem havia trabalhado: “O homem com quem trabalhei hoje se chama Boaz”.
20 Naomi Yeoba itobalan yo iwaloba, “Inamwanamwa tem Yeoba ana mulolo lalakina iwolena Bowasa koina. Sauga meuloina Yeoba ana waloyameli siya siboitako yo siya meyawasili kolili inuwatu-kalatagili.” Yo iwaloyoi iba, “Tomo bwaine wainegu ana susu yabo. Iya toyamaisa-yavivila yabo kaiwela, iya sowasowana ikalaila yo igite-kalatagila.”
20 “O S enhor o abençoe!”, disse Noemi à nora. “O S enhor não deixou de lado sua bondade tanto pelos vivos como pelos mortos. Esse homem é um de nossos parentes mais próximos, o resgatador de nossa família.”
21 Kabo Ludi iwaloba, “Iwaloma yoi koliyau iwaloba, ‘Kutanotanoya mekamkavao yagu topaisowa kanasiga sepasepa imwawasi.’”
21 Rute, a moabita, acrescentou: “Boaz disse que devo voltar e trabalhar com seus ceifeiros até que terminem toda a colheita”.
22 Naomi iwalolau Ludi koina iba, “Lawagu, inamwanamwa tem mekamkavao yo ana gamagamasineo bali kwatanotanoya ana tano mena. Tabu kulalau tomo uloili ali tano mena kisi tatao mumuga naenaena yabo siginauli koliwo.”
22 “Muito bom!”, exclamou Noemi. “Faça o que ele disse, minha filha. Fique com as servas dele até o final da colheita. Em outros campos, poderiam maltratá-la.”
23 Yo Ludi mekanakava Bowasa ana gamagamasineo sipaisowa toyawa kanasiga bali yo witi tanoli meuloili sisepa wolili. Na Ludi imiyamiyaya lawana koina.
23 Assim, Rute trabalhou com as servas nos campos de Boaz e recolheu espigas com elas até o final das colheitas da cevada e do trigo. Nesse tempo, ficou morando com sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.