Rute 2
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ARA
1 Naomi kana kwauya Elimileki ana susu yabo esana Bowasa, iya ana gogo ibaibaiwa yo towasawasa.
1 Tinha Noemi um parente de seu marido, senhor de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 Sauga yabo mena Ludi iwalolau lawana Naomi koina iwaloba, “Kutalamwagau na yalau na bali bwaine kana topaisowa tupwali silologabaegili yatanoili. Yau yagu nuwatu yakato tomo yabo yalobai na italam ana tano yapaisowa koina.” Kabo Naomi iwaloba, “Lawagu kulau.”
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele que mo favorecer. Ela lhe disse: Vai, minha filha!
3 Kabo Ludi ilau bali yabo kana tano mena, bali kana topaisowao mulili mena na toweya baline nige sikakalai itanoili. Na tanone Bowasa ana tano. Ludi bali itanoili|src="co00961b.tif" size="col" copy="DCC" ref="2:3"
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava após os segadores; por casualidade entrou na parte que pertencia a Boaz, o qual era da família de Elimeleque.
4 Sauga tupwana imamalawe kabo Bowasa iyawatagili, ilaomaya Bedeliema. Ilaoma ana topaisowao igitaili kabo iwaloba, “Yeoba mekamikava.” Yo ana topaisowao siwaloba, “Yeoba imuloloiwo.”
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco! Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe!
5 Bowasa ineli ana topaisowa kali tobaguna koina iwaloba, “Toisabo sine bwaine?”
5 Depois, perguntou Boaz ao servo encarregado dos segadores: De quem é esta moça?
6 Yo ana topaisowa kali tobaguna kainana iyamaisa iwaloba, “Sine bwainene iya Mowabe sinena tauna kona mekanakava Naomi silaoma.
6 Respondeu-lhe o servo: Esta é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 Ilaoma ikawanoi koliyau yakato bali bwaine topaisowa silologabaegiline itanoili. Malala mena paisowa iyatubu kanasiga sauga bwaite na nige ikakaiyawasi.”
7 Disse-me ela: Deixa-me rebuscar espigas e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio; desde pela manhã até agora está aqui, menos um pouco que esteve na choça.
8 Bowasa iwalolau Ludi koina, “Natugu, kubenali. Sauga bwaite kam loina yaeyawa besimo bwaite tanone koina kutanotano. Yagu topaisowa kedukedulumao bwaine mekamkavao kwapaisowa.
8 Então, disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha, não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas servas.
9 Ugitai bali toweya sigwauiya mekamkavao. Yawalolauko yagu topaisowa tatao kolili nige sowana mumuga naenaena yabo siginauli koliwo. Kabo saugana tem galogalom imagu, kulau topaisowa waila silegu nonowaiyako koina kunuma.”
9 Estarás atenta ao campo que segarem e irás após elas. Não dei ordem aos servos, que te não toquem? Quando tiveres sede, vai às vasilhas e bebe do que os servos tiraram.
10 Ludi italu-miyasio yo ipwalou Bowasa manna mena kabo iwalolau koina iba, “Tawae kaiwena mwa kunuwanuwatu kaiwegu yakato kusaguiyau? Tawae kaiwena kumulolo yanuwa uloina tomona koina?”
10 Então, ela, inclinando-se, rosto em terra, lhe disse: Como é que me favoreces e fazes caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Bowasa iwaloba, “Yabenalan yakato am sauga kwabukwabuli koina ginauli meuloina uginauli lawam koina. Tabe tamam, sinam yo am yanuwa kulogabaegili yo kulaoma kumiya tomo nige ukwakataili luwali mena.
11 Respondeu Boaz e lhe disse: Bem me contaram tudo quanto fizeste a tua sogra, depois da morte de teu marido, e como deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Sowasowana Yeoba iwalo-muloloiwo am paisowa namwanamwana kaiwena. Kulaomako Yeoba, Isileli ali Yaubada koina, kumiya nimana yaulina mena, iya am kaba kaiyawasi, na yakawanoi koina mulolo lalakisosina iyeyawa.”
12 O Senhor retribua o teu feito, e seja cumprida a tua recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas vieste buscar refúgio.
13 Ludi iwaloba, “Taubala, mumugam inamwanamwasosi koliyau. Yau nige yagu namwanamwa ana lalaki besiele am topaisowa ali namwanamwa, na am walo-mulolo koliyau kaiwena kamna namwanamwasosina yalobai.” Ludi iedeedede Bowasa koina|src="co00965b.tif" size="col" copy="DCC" ref="2:8-13"
13 Disse ela: Tu me favoreces muito, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração de tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas servas.
14 Kekan kana sauga mena kabo Bowasa iwalolau Ludi koina iwaloba, “Kulaoma kam beledi tupwana ukwalai na kuyalakwa wain koina.” Kabo imiyasio mekanakavao topaisowa yo Bowasa bali kanna kavakavalegana tupwana iwolena koina. Ludi ikekan kanasiga kana liye ilobai, na kan tupwana itupwa.
14 À hora de comer, Boaz lhe disse: Achega-te para aqui, e come do pão, e molha no vinho o teu bocado. Ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu grãos tostados de cereais; ela comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 — ausente —
15 Levantando-se ela para rebuscar, Boaz deu ordem aos seus servos, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não a censureis.
16 — ausente —
16 Tirai também dos molhos algumas espigas, e deixai-as, para que as apanhe, e não a repreendais.
17 Kabo Ludi bali itanotano kanasiga ilolau. Saugana bali itutu, kanna kana lalaki kikiunamo laisi beiki lalakina ilobai.
17 Esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; debulhou o que apanhara, e foi quase um efa de cevada.
18 Bali ikalai yo ivivila ilau ali yanuwa mena kabo bali bwaimwa ikalai kana lalaki lawana iyakenayan yo kan bwaimwa sikanpei iwolenayoi lawana koina.
18 Tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que havia apanhado; também o que lhe sobejara depois de fartar-se tirou e deu a sua sogra.
19 Naomi lawana ineliyan, “Baline toweya ukwalailiya? Yaiya ana tano mena kutanotano? Inamwanamwa tem tomo bwaimwa iyaliyaya kaiwem yo isaguiwo Yaubada iwalo-muloloi.” Mwa Ludi iwalolau lawana koina, “Yatanotanoya tomo yabo esana Bowasa ana bali tanona mena.”
19 Então, lhe disse a sogra: Onde colheste hoje? Onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te acolheu favoravelmente! E Rute contou a sua sogra onde havia trabalhado e disse: O nome do senhor, em cujo campo trabalhei, é Boaz.
20 Naomi Yeoba itobalan yo iwaloba, “Inamwanamwa tem Yeoba ana mulolo lalakina iwolena Bowasa koina. Sauga meuloina Yeoba ana waloyameli siya siboitako yo siya meyawasili kolili inuwatu-kalatagili.” Yo iwaloyoi iba, “Tomo bwaine wainegu ana susu yabo. Iya toyamaisa-yavivila yabo kaiwela, iya sowasowana ikalaila yo igite-kalatagila.”
20 Então, Noemi disse a sua nora: Bendito seja ele do Senhor , que ainda não tem deixado a sua benevolência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Esse homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos resgatadores.
21 Kabo Ludi iwaloba, “Iwaloma yoi koliyau iwaloba, ‘Kutanotanoya mekamkavao yagu topaisowa kanasiga sepasepa imwawasi.’”
21 Continuou Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os meus servos ficarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Naomi iwalolau Ludi koina iba, “Lawagu, inamwanamwa tem mekamkavao yo ana gamagamasineo bali kwatanotanoya ana tano mena. Tabu kulalau tomo uloili ali tano mena kisi tatao mumuga naenaena yabo siginauli koliwo.”
22 Disse Noemi a sua nora, Rute: Bom será, filha minha, que saias com as servas dele, para que, noutro campo, não te molestem.
23 Yo Ludi mekanakava Bowasa ana gamagamasineo sipaisowa toyawa kanasiga bali yo witi tanoli meuloili sisepa wolili. Na Ludi imiyamiyaya lawana koina.
23 Assim, passou ela à companhia das servas de Boaz, para colher, até que a sega da cevada e do trigo se acabou; e ficou com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.