Rute 1

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 — ausente —
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 — ausente —
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 — ausente —
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 kabo Malona yo Kilion ali sauga simwawasi, siboita. Kabo sinali Naomi, nige wainena yo nige natunao sipapagan.
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Sauga yabo mena Naomi wasa ibenalan yakato Yeoba ana tomoyao isaguili kaiwena masuli lalakina silobai. Kabo Naomi me lawanao Opa yo Ludi sikatububu na silau Yudiya.
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 Ali yanuwa silogabaen yo silalau kamwasa mena Yudiya kaiwena.
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 Kabo Naomi iwalolau lawanao kolili iba, “Kwavivila, kwalau ami yanuwa mena totoumiyao kolili. Walo yawasosi wainemiyao kwamulolo kolili yo tabe kwamulolo koliyau, na nuwana Yeoba kani imulolo kolimiu besiele.
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 Inamwanamwa tem Yeoba isaguimiu na wakasoleyoi na ami kaba miya ipagan na kwamiya namwanamwa ami yanuwa mena.”
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 Siwalo koina siba, “Nigele, mekamakava kowa talau am tomoyao kolili.”
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 Na Naomi iwalo lawanao kolili iba, “Lawaguwao kwavivila. Tawae kaiwena nuwanuwamiu muligu mena kwalaulau? Kwanuwatui yakato yau kani yakabiyoi na natuguwao wakasolanagili-yoi?
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 Kwavivila ami yanuwa mena, yau iyaele yabeluko, nige sowasowagu yakasoleyoi. Tem yawaloba yakato kani boniyai bwaite yakasole yo natuguwao sipagan,
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 gubesi, kani sowasowamiu kwasanasana kanasiga silalaki kabo wakasolanagili? Nigele, nige sowana kwamiya kwasikwasiki kwamiyamiya. Yagu nuwanae ilalakisosi kabo muli mena komiu ami nuwanae kaiwena Yeoba iboma iyakamkamna-yau.”
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 Mwa sivalam yoi, kabo Opa lawana isapwali yo mekanakava simulolo yo ivivila ana yanuwa mena, na Ludi lawana ikabi-kalatan, genuwana ilogabaen.
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 Kabo Naomi iwalo Ludi koina iwaloba, “Lawagu ugitai, Opa ivivila totounao yo ana yaubadao kolili. Kuvivila kulau mekamkava.”
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 Na Ludi iba, “Tabu kuwalo yalologabaegiwo. Yalaowa mekaukava kowa. Toweya kulau yau tabe kani yalau, toweya koina kumiyamiya yau koina yamiyamiya, totoumwaone totouguwao yo tabe am Yaubada yagu Yaubada.
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 Toweya koina kuboita yau kani yaboita, yo bwaine kani sipuluiyau. Tem ginauli yabo luwaluwalila mena ipei-suwalagila ee kabo Yeoba ana kawa-gula ilaoma koliyau.”
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 Saugana Naomi igitai Ludi nuwanuwasosina ilau mekanakava mwa nige walo yaboyoi iwawalowen koina.
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 Silalau ee kanasiga siyawatagili Bedeliema. Saugana siyawatagili yanuwane koina kabo tomo simiyamiya yanuwane koina kateli sipitali siyaliyaya kaiwena Naomi sigitai, kabo sinesineo sibomamo sienelineli-yagili, siwaloba, “Yawasosi bwaine Naomi?”
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 Kabo Naomi iwalolau kolili iba, “Tabu esagune kwayoyogayan Naomi, na kwawaloba Mala, kaiwena Yeoba Tomiyasaesosi yagu miyamiya isibayanaeyako.
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 Saugana yanuwa bwaite yalogabaen yagu boda ilalaki yo yagu gogo sibaibaiwasosi, na yagu sauga vivilama koina Yeoba ikalaiyauma menima bwagabwagagu yabubutuma molosi. Tawae kaiwena esagune Naomi kwayogayogayan, tem Yeoba Tomiyasaesosi yagu miyamiya isibayanaeyako yo meyagu nuwanae?” Sinesineo siwaloba, “Yawasosi bwaine Naomi?”|src="co00958b.TIF" size="col" copy="DCC" ref="1:19-21"
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 Naomi ana vivilama dedeina Mowabe koina mekanakava lawana Ludi, Mowabe sinena edeededena bwaite. Bali kana sauga sepasepa iyatubu kabo Naomi yo lawana siyawatagili Bedeliema.
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.