Rute 1

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, sucedeu que, nos dias em que os juízes governavam, houve fome na terra. E um certo homem de Belém de Judá foi residir temporariamente na terra de Moabe, ele, sua esposa e seus dois filhos.
2 — ausente —
2 E o nome do homem era Elimeleque, e o nome da sua esposa Noemi, e o nome dos seus dois filhos Malom e Quiliom, Efrateus de Belém de Judá. E eles chegaram à terra de Moabe, e ali continuaram.
3 — ausente —
3 E Elimeleque, marido de Noemi, faleceu; e ela foi deixada com os seus dois filhos.
4 — ausente —
4 E eles tomaram para si esposas das mulheres de Moabe; o nome de uma era Orfa, e o nome da outra Rute; e eles habitaram ali por cerca de dez anos.
5 kabo Malona yo Kilion ali sauga simwawasi, siboita. Kabo sinali Naomi, nige wainena yo nige natunao sipapagan.
5 E Malom e Quiliom também faleceram; e a mulher foi deixada sem os seus dois filhos e marido.
6 Sauga yabo mena Naomi wasa ibenalan yakato Yeoba ana tomoyao isaguili kaiwena masuli lalakina silobai. Kabo Naomi me lawanao Opa yo Ludi sikatububu na silau Yudiya.
6 Então levantou-se ela com suas duas noras para que pudesse retornar da terra de Moabe, pois ela havia ouvido na terra de Moabe como o ­SENHOR havia visitado o seu povo, dando-lhes pão.
7 Ali yanuwa silogabaen yo silalau kamwasa mena Yudiya kaiwena.
7 Assim ela saiu do lugar onde estava, junto com suas duas noras; e elas puseram-se a caminho, para retornar à terra de Judá.
8 Kabo Naomi iwalolau lawanao kolili iba, “Kwavivila, kwalau ami yanuwa mena totoumiyao kolili. Walo yawasosi wainemiyao kwamulolo kolili yo tabe kwamulolo koliyau, na nuwana Yeoba kani imulolo kolimiu besiele.
8 E Noemi disse às suas duas noras: Ide, cada uma de vós, retornai para a casa da sua mãe; que o ­SENHOR vos trate com benevolência, como tratastes os mortos, e a mim.
9 Inamwanamwa tem Yeoba isaguimiu na wakasoleyoi na ami kaba miya ipagan na kwamiya namwanamwa ami yanuwa mena.”
9 Que o ­SENHOR vos conceda encontrar descanso, cada uma de vós na casa do seu marido. Então, ela as beijou; e elas ergueram a sua voz, e choraram.
10 Siwalo koina siba, “Nigele, mekamakava kowa talau am tomoyao kolili.”
10 E elas lhe disseram: Certamente retornaremos contigo para o teu povo.
11 Na Naomi iwalo lawanao kolili iba, “Lawaguwao kwavivila. Tawae kaiwena nuwanuwamiu muligu mena kwalaulau? Kwanuwatui yakato yau kani yakabiyoi na natuguwao wakasolanagili-yoi?
11 E Noemi disse: Voltai-vos novamente, minhas filhas; por que ireis comigo? Há ainda mais filhos em meu ventre, para que possam ser vossos maridos?
12 Kwavivila ami yanuwa mena, yau iyaele yabeluko, nige sowasowagu yakasoleyoi. Tem yawaloba yakato kani boniyai bwaite yakasole yo natuguwao sipagan,
12 Voltai-vos novamente, minhas filhas, segui vosso caminho; pois sou velha demais para ter um marido. Se eu dissesse: Tenho esperança, se eu também tivesse marido nesta noite, e ainda tivesse filhos;
13 gubesi, kani sowasowamiu kwasanasana kanasiga silalaki kabo wakasolanagili? Nigele, nige sowana kwamiya kwasikwasiki kwamiyamiya. Yagu nuwanae ilalakisosi kabo muli mena komiu ami nuwanae kaiwena Yeoba iboma iyakamkamna-yau.”
13 vós aguardaríeis por eles até que estivessem crescidos? Guardar-vos-íeis para eles sem tomar marido? Não, minhas filhas; por isso entristece-me muito que por vossa causa a mão do ­SENHOR tenha saído contra mim.
14 Mwa sivalam yoi, kabo Opa lawana isapwali yo mekanakava simulolo yo ivivila ana yanuwa mena, na Ludi lawana ikabi-kalatan, genuwana ilogabaen.
14 E elas ergueram a voz, e voltaram a chorar; e Orfa beijou sua sogra; mas Rute agarrou-se a ela.
15 Kabo Naomi iwalo Ludi koina iwaloba, “Lawagu ugitai, Opa ivivila totounao yo ana yaubadao kolili. Kuvivila kulau mekamkava.”
15 E ela disse: Eis que a tua cunhada voltou para o seu povo, e para os seus deuses; retorna tu após a tua cunhada.
16 Na Ludi iba, “Tabu kuwalo yalologabaegiwo. Yalaowa mekaukava kowa. Toweya kulau yau tabe kani yalau, toweya koina kumiyamiya yau koina yamiyamiya, totoumwaone totouguwao yo tabe am Yaubada yagu Yaubada.
16 E Rute disse: Não me supliques para te deixar, ou para deixar de te seguir; pois para onde fores, eu irei; e onde te alojares, eu me alojarei; o teu povo será o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus;
17 Toweya koina kuboita yau kani yaboita, yo bwaine kani sipuluiyau. Tem ginauli yabo luwaluwalila mena ipei-suwalagila ee kabo Yeoba ana kawa-gula ilaoma koliyau.”
17 onde morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada; que faça-me assim o ­SENHOR, e ainda mais, se algo que não a morte me separar de ti.
18 Saugana Naomi igitai Ludi nuwanuwasosina ilau mekanakava mwa nige walo yaboyoi iwawalowen koina.
18 Quando viu que estava firmemente decidida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 Silalau ee kanasiga siyawatagili Bedeliema. Saugana siyawatagili yanuwane koina kabo tomo simiyamiya yanuwane koina kateli sipitali siyaliyaya kaiwena Naomi sigitai, kabo sinesineo sibomamo sienelineli-yagili, siwaloba, “Yawasosi bwaine Naomi?”
19 Assim, as duas seguiram até chegarem a Belém. E sucedeu que, quando chegaram a Belém, toda a cidade ficou comovida com elas, e disseram: Não é esta Noemi?
20 Kabo Naomi iwalolau kolili iba, “Tabu esagune kwayoyogayan Naomi, na kwawaloba Mala, kaiwena Yeoba Tomiyasaesosi yagu miyamiya isibayanaeyako.
20 E ela lhes disse: Não me chameis de Noemi, mas me chamai de Mara; pois o Todo-poderoso tem tratado mui amargamente para comigo.
21 Saugana yanuwa bwaite yalogabaen yagu boda ilalaki yo yagu gogo sibaibaiwasosi, na yagu sauga vivilama koina Yeoba ikalaiyauma menima bwagabwagagu yabubutuma molosi. Tawae kaiwena esagune Naomi kwayogayogayan, tem Yeoba Tomiyasaesosi yagu miyamiya isibayanaeyako yo meyagu nuwanae?” Sinesineo siwaloba, “Yawasosi bwaine Naomi?”|src="co00958b.TIF" size="col" copy="DCC" ref="1:19-21"
21 Saí cheia, e o ­SENHOR me trouxe de volta para casa vazia: por que então me chamais de Noemi, vendo que o ­SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso tem me afligido?
22 Naomi ana vivilama dedeina Mowabe koina mekanakava lawana Ludi, Mowabe sinena edeededena bwaite. Bali kana sauga sepasepa iyatubu kabo Naomi yo lawana siyawatagili Bedeliema.
22 Então Noemi retornou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, as quais retornaram da terra de Moabe; e vieram para Belém, no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.