Josué 6
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NVT
1 Na yanuwa Yeliko sigana-takikilan yo kaba lusaena sikausi na tem sigite-kalatan namwanamwai tabu Isileli silulusae yo siyakasisi-yan kisi tomo yabo ilusae yo iyawatagili.
1 Os portões de Jericó estavam muito bem fechados, pois seus habitantes tinham medo dos israelitas. Ninguém podia sair nem entrar.
2 Kabo Yeoba iwalo Yosuwa koina iwaloba, “Ugitai, kani Yeliko yapei nimam mena kin me ana tokaleyayao kaikaiweli meuloili.
2 Mas o S enhor disse a Josué: “Eu lhe entreguei Jericó, seu rei e todos os seus fortes guerreiros.
3 — ausente —
3 Você e seus homens de guerra marcharão ao redor da cidade uma vez por dia, durante seis dias.
4 — ausente —
4 Sete sacerdotes irão à frente da arca, e cada um levará uma trombeta de chifre de carneiro. No sétimo dia, marchem ao redor da cidade sete vezes, enquanto os sacerdotes tocam as trombetas.
5 Kuyanuwapei-bagunayagili yakato kaliyate sebenna koina ali takikili sebenna koina topwaoli kani bwagigi siyui-kalatan. Na sauganane koina tem bwagigi kainana kubenalan kuwalo tomo meuloili sitalawauwau kainali ilalaki kabo gana kani ibeku itata-gwaligwali. Kabo kuwalo tokaleya meuloili silodudulai silau silusae yanuwane kalona mena.”
5 Quando os sacerdotes fizerem soar um toque longo, todo o povo dará um forte grito de guerra. Então cairá o muro da cidade e o povo atacará, cada um do ponto onde estiver”.
6 Na Yosuwa, Nani natuna, topwaoli iyoga-gogonagili yo iyakasali bwaite besiele, “Komiu topwaoli yomiu seben ami bwagigi wakatububu-nagili kwabaguna na dagelamiu mena dedewaga kana tokewa.”
6 Josué, filho de Num, reuniu os sacerdotes e disse: “Levem a arca da aliança do S enhor e escolham sete sacerdotes para irem à frente dela, cada sacerdote com uma trombeta de chifre de carneiro”.
7 Imwawasi kabo iwalo tokaleyayao kolili iba, “Talau yanuwa talotakikili. Na tokaleya tupwali silau sibaguna.”
7 Em seguida, ordenou ao povo: “Marchem ao redor da cidade. Os homens armados irão à frente da arca do S enhor ”.
8 — ausente —
8 Depois que Josué falou ao povo, os sete sacerdotes que levavam as trombetas diante do S enhor começaram a marchar, avançando e tocando os instrumentos. A arca da aliança do S enhor ia atrás deles.
9 — ausente —
9 Alguns dos homens armados iam à frente dos sacerdotes que tocavam as trombetas e outros iam atrás da arca, enquanto os sacerdotes tocavam sem parar.
10 — ausente —
10 Josué ordenou: “Não soltem o grito de guerra! Não digam palavra alguma até que eu lhes dê a ordem. Então, gritem!”.
11 — ausente —
11 Assim, a arca do S enhor foi levada ao redor da cidade apenas uma vez naquele dia; depois, voltaram ao acampamento e ali passaram a noite.
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte, Josué se levantou cedo e, mais uma vez, os sacerdotes levaram a arca do S enhor .
13 — ausente —
13 Os sete sacerdotes com as trombetas de chifre de carneiro marcharam à frente da arca do S enhor , tocando seus instrumentos. Os homens armados marcharam à frente dos sacerdotes com as trombetas e atrás da arca do S enhor , enquanto os sacerdotes tocavam sem parar.
14 — ausente —
14 No segundo dia, marcharam ao redor da cidade uma vez e depois voltaram ao acampamento. Fizeram o mesmo por seis dias.
15 Kaliyate sebenna koina malala kikiuna Isileli sitolo silau Yeliko silotakikilan meseben ali lotakikili besiele bwaite siginauli kaliyate sikisi kalona mena na kaliyate bwaite yanuwa silotakikilan meseben.
15 No sétimo dia, os israelitas se levantaram ao amanhecer e marcharam ao redor da cidade, como haviam feito antes. Dessa vez, porém, rodearam a cidade sete vezes.
16 Ali lotakikili sebennane koina topwaoli bwagigi siyui-kalatan kabo Yosuwa iwalo tomo kolili iba, “Kwatalawauwau kaiwena Yeoba yanuwane kani iyeyama kolila.
16 Na sétima vez, enquanto os sacerdotes faziam soar um toque longo das trombetas, Josué ordenou ao povo: “Gritem! O S enhor lhes entregou a cidade!
17 Yeliko kana tomiya meuloili kalikavao yo ali yakayakan yo ali gogo meuloina tasibayanaeli kaiwena Yeoba ana walo besiele. Na Leyabi sine ganaganawalina kanakavao yo ana nume kana tomiya meuloili tabu yabo kwaunui kaiwena ala tolobubu isaguili yo iwadamli.
17 Jericó e tudo que há dentro dela serão completamente destruídos como oferta ao S enhor . Somente a prostituta Raabe e os outros que estiverem em sua casa serão poupados, pois ela protegeu nossos espiões.
18 Na gogo bwaite Yeoba iwalo tasibayanaeli tabu yabo wakakalaili kisi kwaboma ami wenoweno waginauli na polowene ipanaisi meuloila kolila yo isibayanaela.
18 “Não levem coisa alguma daquilo que foi separado para destruição, ou vocês mesmos serão completamente destruídos e trarão desgraça ao acampamento de Israel.
19 Gogo bwaite siginaulili siliba, gole, kopa yo aeyan tapei-suwalagili na tayakasisi-yagili Yeoba koina yo tapei-luseyagili gogo wasawasa kaba peili mena Yeoba ana nume kalona mena.”
19 Toda a prata, todo o ouro e todos os objetos de bronze e de ferro serão separados para o S enhor e deverão ser levados para o seu tesouro”.
20 Ee saugana siya topwaoli bwagigi siyui-kalatan tomo sitalawauwau kainali ilalaki kabo Yeliko kana gana ibeku itata-gwaligwali, tokaleya meuloili silodudulai silau silusae Yeliko kalona mena yo sikalai.
20 Quando o povo ouviu o som das trombetas, gritou com toda a força. De repente, o muro de Jericó veio abaixo. O povo atacou a cidade, cada um do ponto onde estava, e a tomou.
21 Yanuwa sisibayanae yawasosi besiele Yeoba ana walo. Kali tokaleyayao kelepa koina tatao, sinesineo, gagagiliyao yo tautaubalao mekalikavao ali bulumakau, sipi yo donki sikoyamate-olili.
21 Com suas espadas, destruíram completamente tudo que havia dentro dela: homens e mulheres, jovens e velhos, bois, ovelhas e jumentos.
22 Kabo Yosuwa iwalo tolobubu labui kolili iwaloba, “Kwalau kwalusae Leyabi ana nume mena yo kanakavao ana bodao meuloili kwayoganli silaoma besiele ami waloyameli koina.”
22 Josué disse aos dois espiões: “Cumpram sua promessa! Vão à casa da prostituta e tirem-na de lá com toda a sua família”.
23 Mwa tolobubu siya tauna kona silau Yeliko silobubunan silau Leyabi kanakavao tamana, sinana, dunao yo ana bodao meuloili siyoga-gogonagili silawagili sipeili Isileli ali kaba gogo salina mena.
23 Então os homens que haviam espionado a terra entraram na cidade e tiraram de lá Raabe, seu pai, sua mãe, seus irmãos e todos os outros parentes que estavam com ela. Levaram a família toda para um lugar seguro fora do acampamento de Israel.
24 Kabo Isileli ali tokaleya Yeliko meuloina sigabu megogona. Na gogone siya siginaulili gole, siliba, kopa, yo aeyan koina sikele-gogonagili gogo wasawasa kaba peili Yeoba ana nume mena.
24 Os israelitas incendiaram a cidade e tudo que havia dentro dela. Guardaram somente a prata, o ouro e todos os objetos de bronze e de ferro para o tesouro da casa do S enhor .
25 Na Yosuwa Leyabi yo ana bodao meuloili yawasili ileboili kaiwena tatao siya tauna kona iyawasali silau Yeliko silobubunan Leyabi isaguili yo iwadamli. Na Leyabi tubunao siyaele simiyamiya boda Isileli kalona mena kanasiga kabona.
25 Josué, no entanto, poupou a vida da prostituta Raabe e dos parentes que estavam em sua casa, pois ela escondeu os espiões que Josué tinha enviado a Jericó. E até hoje ela vive no meio de Israel.
26 Sauganane koina Yosuwa iwalo kaiwe iwaloyameli Isileli kolili besiele, “Yaiya tem itonan yakato Yeliko ikabi yoi kani Yeoba ana munamunai ilobai. Yaiya tem gana kana wauwau isepa yakato yanuwa iganai kani natuna tobagubaguna iboita yo tabe tem iya gana kaba lusae iyatolo kani natuna tomulimuliya iboitayoi.”
26 Naquela ocasião, Josué pronunciou esta maldição: “Que a maldição do S que tentar reconstruir a cidade de Jericó. À custa de seu filho mais velho, lançará o alicerce. À custa de seu filho mais novo, colocará seus portões”.
27 Yeoba mekanakava Yosuwa mwa Yosuwa wasana itakikili Kenani dedeina meuloina koina.
27 Assim, o S enhor estava com Josué, e sua fama se espalhou por toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.