Josué 5

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Isileli kali tokalomagigili siya Amoli ali kin siya Yolidan salina mena dedei pae yo Kenani ali kin meuloili siya kalita Mediteleiniya papalina mena wasa sibenalan Yeoba waila Yolidan isapiyaguma kanasiga tomo Isileli meuloili silopanaisi woli. Kabo simatausi lalakina yo nige ali kaiwe ipapagan yakato mekalikavao Isileli sikaleya.
1 E sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus que habitavam desta banda do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus que estavam ao pé do mar que o Senhor tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passamos, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Kabo Yeoba iwalo Yosuwa koina iwaloba, “Nabuka tupwali kwatutuli yo Isileli tatao meuloili yoli isuli kwapili kwatom-gabaegili.”
2 Naquele tempo, disse o Senhor a Josué: Faze facas de pedra e torna a circuncidar os filhos de Israel.
3 Mwa Yosuwa ipaisowai besiele Yeoba ana walo yo Isileli tatao meuloili yoli isuli kwapili sitom-gabaegili. Yo yanuwane esana sipei ‘kwapi kaba tomtomna’.
3 Então, Josué fez para si facas de pedra e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 — ausente —
4 E foi esta a causa por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os varões, todos os homens de guerra, eram já mortos no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 — ausente —
5 Porque todo o povo que saíra estava circuncidado, mas a nenhum do povo que nascera no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 — ausente —
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, os homens de guerra, que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor jurara a seus pais dar-nos, terra que mana leite e mel.
7 Mwa natuliyao nige nigwenigwe sikakalai yo yaso waluwaluline bwaite Yosuwa iwalo yoli isuli kwapili sitom-gabaegili, kaiwena nige sigiginauli ule mena.
7 Porém, em seu lugar, pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 Tatao meuloili nigwenigwe imwawasi kabo simiyamiya ali kaba gogowa koina kanasiga ali kamkamna simwawasi.
8 E aconteceu que, acabando de circuncidar toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Kabo Yeoba iwalo Yosuwa koina iwaloba, “Beyabeyana tubumiyao kamkamna lalakina silobai Itipita koina kaiwena Itipita me ali kaiwe siloina-yagili yo tubumiyao ali miya polopolowena. Kaliyate kabona mwalimwalinenawa imwawasi kaiwena yakele-gabaenako.” Yaina bwaite yanuwa esana sipei Giligali. Esa bwaite imiyayai kanasiga yo kanasiga.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje, revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que o nome daquele lugar se chamou Gilgal, até ao dia de hoje.
10 Saugana Isileli siya siyaele Giligali bwaimwa Yeliko kwabuna mena kabo mwalelikwa soina kana nuwatu-kalatan sipaisowai waikena kana kaliyate potin (14) lolauna mena.
10 Estando, pois, os filhos de Israel alojados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Mwalelikwa soina imwawasi sikeno yanuwa ilayan kabo silau witi kanna sikibwa. Tupwali sikavaegaili yo tupwali pwalawa gaibumo siebweli na beledi sigabu.
11 E comeram do trigo da terra, do ano antecedente, ao outro dia depois da Páscoa; pães asmos e espigas tostadas comeram no mesmo dia.
12 Yo kaliyatenane koina siyatubu sikekan Kenani kanna koina. Yanuwa ilayanyoi kanwa mana imwawasi nige yaboyoi silolobai. Bwaine bolimene Kenani kanna koina sikekan.
12 E cessou o maná no dia seguinte, depois que comeram do trigo da terra, do ano antecedente, e os filhos de Israel não tiveram mais maná; porém, no mesmo ano, comeram das novidades da terra de Canaã.
13 Yosuwa iyaele Yeliko salina mena kabo manna ilau tomo yabo igitai ana kaleya kelepana ana kaba miya mena iniwisiyama nimana mena ikabikabi-kalatan na itotolo. Mwa Yosuwa ilau koina yo ineli iba, “Kowa kama tosagu yabo o kama tokaleya yabo?”
13 E sucedeu que, estando Josué ao pé de Jericó, levantou os seus olhos, e olhou; e eis que se pôs em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua; e chegou-se Josué a ele e disse-lhe: És tu dos nossos ou dos nossos inimigos?
14 Tomone iba, “Nigele, yalaomane kaiwena yau Yeoba ana tokaleya kali tobaguna.” Kabo Yosuwa me ana yakasisi italu-pwaopwaom iwaloba, “Taubala, yau am topaisowa. Tawae nuwanuwam yaginauli?”
14 E disse ele: Não, mas venho agora como príncipe do exército do Senhor . Então, Josué se prostrou sobre o seu rosto na terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Mwa Yeoba ana tokaleya kali tobaguna iwalo Yosuwa koina iba, “Kaem kali suma ukwele-gabaegili, kaiwena bwatano bwaite koina kutotolone yakayakasisina.” Kabo Yosuwa iginauli besiele tomone ana walo.
15 Então, disse o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça os sapatos de teus pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.