Josué 5
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ARIB
1 Isileli kali tokalomagigili siya Amoli ali kin siya Yolidan salina mena dedei pae yo Kenani ali kin meuloili siya kalita Mediteleiniya papalina mena wasa sibenalan Yeoba waila Yolidan isapiyaguma kanasiga tomo Isileli meuloili silopanaisi woli. Kabo simatausi lalakina yo nige ali kaiwe ipapagan yakato mekalikavao Isileli sikaleya.
1 Quando, pois, todos os reis dos amorreus que estavam ao oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus que estavam ao lado do mar, ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão de diante dos filhos de Israel, até que passassem, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Kabo Yeoba iwalo Yosuwa koina iwaloba, “Nabuka tupwali kwatutuli yo Isileli tatao meuloili yoli isuli kwapili kwatom-gabaegili.”
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira, e circuncida segunda vez aos filhos de Israel.
3 Mwa Yosuwa ipaisowai besiele Yeoba ana walo yo Isileli tatao meuloili yoli isuli kwapili sitom-gabaegili. Yo yanuwane esana sipei ‘kwapi kaba tomtomna’.
3 Então Josué fez facas de pederneira, e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeáte-Haaralote.
4 — ausente —
4 Esta é a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 — ausente —
5 Todos estes que saíram estavam circuncidados, mas nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, havia sido circuncidado.
6 — ausente —
6 Pois quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, isto é, todos os homens de guerra que saíram do Egito, e isso porque não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes havia de deixar ver a terra que, com juramento, prometera a seus pais nos daria, terra que mana leite e mel.
7 Mwa natuliyao nige nigwenigwe sikakalai yo yaso waluwaluline bwaite Yosuwa iwalo yoli isuli kwapili sitom-gabaegili, kaiwena nige sigiginauli ule mena.
7 Mas em lugar deles levantou seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque não os haviam circuncidado pelo caminho.
8 Tatao meuloili nigwenigwe imwawasi kabo simiyamiya ali kaba gogowa koina kanasiga ali kamkamna simwawasi.
8 E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Kabo Yeoba iwalo Yosuwa koina iwaloba, “Beyabeyana tubumiyao kamkamna lalakina silobai Itipita koina kaiwena Itipita me ali kaiwe siloina-yagili yo tubumiyao ali miya polopolowena. Kaliyate kabona mwalimwalinenawa imwawasi kaiwena yakele-gabaenako.” Yaina bwaite yanuwa esana sipei Giligali. Esa bwaite imiyayai kanasiga yo kanasiga.
9 Disse então o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que se chama aquele lugar: Gilgal, até o dia de hoje.
10 Saugana Isileli siya siyaele Giligali bwaimwa Yeliko kwabuna mena kabo mwalelikwa soina kana nuwatu-kalatan sipaisowai waikena kana kaliyate potin (14) lolauna mena.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas planícies de Jericó.
11 Mwalelikwa soina imwawasi sikeno yanuwa ilayan kabo silau witi kanna sikibwa. Tupwali sikavaegaili yo tupwali pwalawa gaibumo siebweli na beledi sigabu.
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 Yo kaliyatenane koina siyatubu sikekan Kenani kanna koina. Yanuwa ilayanyoi kanwa mana imwawasi nige yaboyoi silolobai. Bwaine bolimene Kenani kanna koina sikekan.
12 E no dia depois de terem comido do produto da terra, cessou o maná, e os filhos de Israel não o tiveram mais; porém nesse ano comeram dos produtos da terra de Canaã.
13 Yosuwa iyaele Yeliko salina mena kabo manna ilau tomo yabo igitai ana kaleya kelepana ana kaba miya mena iniwisiyama nimana mena ikabikabi-kalatan na itotolo. Mwa Yosuwa ilau koina yo ineli iba, “Kowa kama tosagu yabo o kama tokaleya yabo?”
13 Ora, estando Josué perto de Jericó, levantou os olhos, e olhou; e eis que estava em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua. Chegou-se Josué a ele, e perguntou-lhe: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Tomone iba, “Nigele, yalaomane kaiwena yau Yeoba ana tokaleya kali tobaguna.” Kabo Yosuwa me ana yakasisi italu-pwaopwaom iwaloba, “Taubala, yau am topaisowa. Tawae nuwanuwam yaginauli?”
14 Respondeu ele: Não; mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué, prostrando-se com o rosto em terra, o adorou e perguntou-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Mwa Yeoba ana tokaleya kali tobaguna iwalo Yosuwa koina iba, “Kaem kali suma ukwele-gabaegili, kaiwena bwatano bwaite koina kutotolone yakayakasisina.” Kabo Yosuwa iginauli besiele tomone ana walo.
15 Então respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Tira os sapatos dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E Josué assim fez:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.