Josué 4

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isileli waila Yolidan silopanaisiko kabo Yeoba iwalo Yosuwa koina iwaloba,
1 Tendo todo o povo atravessado o Jordão, o Senhor disse a Josué:
2 “Tatao yoli tuwelo wagite-sipwaili Isileli ana susu kaigeda kaigeda luwali mena.
2 Escolhei doze homens dentre o povo, um por tribo, e ordenai-lhes:
3 Yo kuwalo kolili veku tuwelo sikalailima Yolidan luwaluwalina mena toweya koina topwaoline sitotolo koina sikewaili silau sipeili yanuwa bwaite kani lolau koina wagogo.”
3 tomai daqui, do meio do Jordão, deste lugar onde os pés dos sacerdotes estiveram parados, doze pedras que levareis convosco e as colocareis no lugar onde haveis de passar a noite.
4 Kabo Yosuwa tatao yoli tuwelo siya igite-sipwailiko iyoga-gogonagili,
4 Josué convocou os doze homens escolhidos, um por tribo, entre os filhos de Israel.
5 yo iba, “Wakaisulu waila Yolidan Yeoba ala Yaubada ana kelabilabin kamwasana kana dedewaga manna mena kabo veku kaigeda kaigeda wakalaili wakewaili leyaleyamiu mena, kali baibaiwa tuwelo besiele Isileli susu kala baibaiwa.
5 E disse-lhes: Ide adiante da arca do Senhor, vosso Deus, no meio do Jordão, e cada um de vós, segundo o número das tribos de Israel, carregue uma pedra no seu ombro.
6 Veku bwaite ala kaba nuwatu-kalatan tawae Yeoba iginauli kolila. Bwaliga tem natumiyao sineli kolimiu siba, ‘Veku bwaite kali katai gubesi?’
6 Isso ficará como um memorial entre vós. Quando vossos filhos vos perguntarem um dia: que significam essas pedras?
7 Kabo kwawaloba, ‘Beyabeyana waila Yolidan iguma saugana Yeoba ana kelabilabin kamwasana kana dedewaga sikewa-panaisan. Veku bwaite boda Isileli yaso yo yaso ali kaba nuwatu-kalatan.’”
7 Responder-lhes-eis: as águas do Jordão foram cortadas diante da arca da aliança do Senhor; quando ela atravessou o Jordão, as águas foram cortadas, e essas pedras são para os israelitas um monumento eterno em memória desse acontecimento.
8 — ausente —
8 Fizeram os filhos de Israel como Josué lhes tinha ordenado: tomaram do meio do leito do Jordão doze pedras, como o Senhor tinha dito a Josué, segundo o número das tribos de Israel. Levaram-nas consigo e depositaram-nas no. lugar onde deviam acampar.
9 — ausente —
9 Pôs também Josué outras doze pedras no leito do Jordão, no lugar onde estiveram parados os pés dos sacerdotes que levavam a arca da aliança. E elas estão ali ainda hoje.
10 — ausente —
10 Os sacerdotes que levavam a arca permaneceram de pé no meio do leito do Jordão até que se cumpriu tudo o que o Senhor tinha ordenado que Josué dissesse ao povo, segundo as ordens que lhe dera Moisés. O povo apressou-se em atravessar o rio.
11 — ausente —
11 Logo que todos passaram, a arca do Senhor e os sacerdotes puseram-se de novo à frente do povo.
12 — ausente —
12 Os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés tinham passado o rio armados, diante dos israelitas, segundo a ordem de Moisés.
13 — ausente —
13 Em número de aproximadamente quarenta mil homens, equipados para o combate, desfilaram diante do Senhor, rumo à planície de Jericó.
14 — ausente —
14 Naquele dia o Senhor exaltou Josué aos olhos de todo o Israel. E todos tiveram para com ele o mesmo respeito que por Moisés, durante toda a sua vida.
15 — ausente —
15 O Senhor disse a Josué:
16 — ausente —
16 Ordena aos sacerdotes, que levam a arca do testemunho, que saiam do Jordão.
17 — ausente —
17 Josué ordenou-lhes: Saí do Jordão.
18 — ausente —
18 E os sacerdotes, que levavam a arca da aliança do Senhor, tendo deixado o leito do rio, ao pisarem seus pés a terra firme, as águas do Jordão retomaram seu lugar e correram caudalosas como antes.
19 Bolime kana waikena bagubagunana kana kaliyate sanaulu koina tomo Isileli Yolidan silopanaisi silau ali kaba gogowa yanuwa esana Giligali, iyaele Yeliko dedei pwatana mena.
19 Ora, o povo saiu do Jordão no décimo dia do primeiro mês, e acampou em Gálgala, na extremidade oriental de Jericó.
20 Veku tuwelo sikalailiya waila Yolidan kalona mena Yosuwa igwauili yanuwane koina.
20 Josué levantou ali as doze pedras tomadas do Jordão.
21 Kabo iwaloba, “Na sauga ilalaoma tem natumiyao sineli-yagimiu siba, ‘Veku bwaite kali katai gubesi?’
21 E disse aos filhos de Israel: Quando vossos filhos perguntarem um dia a seus pais: que significam essas pedras?
22 Kabo kwawalo kolili kwaba, ‘Waila Yolidan iguma yo bwatano leleyanna koina kalopanaisi.’
22 Responder-lhes-eis nestes termos: Israel atravessou o Jordão a pé enxuto,
23 Kwawalo bwaite besiele kaiwena Yeoba ala Yaubada waila Yolidan isapiyaguma kaiwela kanasiga talopanaisi besiele bagubagunana koina Kalita Balabalagiyana isapiyaguma kanasiga tubumiyao silopanaisi.
23 porque o Senhor, vosso Deus, secou diante de vós o leito do Jordão, até que passásseis, do mesmo modo que antes tinha feito ao mar Vermelho, o qual secou diante de nós até que passássemos.
24 Iginauli besiele kabo tomo meuloili yanuwa yaulina mena sikatai Yeoba iya Tokaiwe yo kabo komiu Yeoba ami Yaubada kwayakasisi-yan sauga meuloina.”
24 Isto, para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é poderosa, e para que conserveis sempre o temor do Senhor, vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.