Josué 4

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isileli waila Yolidan silopanaisiko kabo Yeoba iwalo Yosuwa koina iwaloba,
1 Quando todo o povo tinha passado o Jordão, o Senhor falou com Josué, dizendo:
2 “Tatao yoli tuwelo wagite-sipwaili Isileli ana susu kaigeda kaigeda luwali mena.
2 — Escolham doze homens do meio do povo, um de cada tribo,
3 Yo kuwalo kolili veku tuwelo sikalailima Yolidan luwaluwalina mena toweya koina topwaoline sitotolo koina sikewaili silau sipeili yanuwa bwaite kani lolau koina wagogo.”
3 e ordenem que tirem doze pedras do meio do Jordão, do lugar onde os pés dos sacerdotes ficaram parados, e que levem essas pedras e as depositem no lugar em que vocês irão passar a noite.
4 Kabo Yosuwa tatao yoli tuwelo siya igite-sipwailiko iyoga-gogonagili,
4 Então Josué chamou os doze homens que havia escolhido dos filhos de Israel,
5 yo iba, “Wakaisulu waila Yolidan Yeoba ala Yaubada ana kelabilabin kamwasana kana dedewaga manna mena kabo veku kaigeda kaigeda wakalaili wakewaili leyaleyamiu mena, kali baibaiwa tuwelo besiele Isileli susu kala baibaiwa.
5 um de cada tribo, e disse-lhes: — Passem adiante da arca do
6 Veku bwaite ala kaba nuwatu-kalatan tawae Yeoba iginauli kolila. Bwaliga tem natumiyao sineli kolimiu siba, ‘Veku bwaite kali katai gubesi?’
6 para que isto seja por sinal entre vocês. E, no futuro, quando os seus filhos perguntarem: “O que significam estas pedras para vocês?”,
7 Kabo kwawaloba, ‘Beyabeyana waila Yolidan iguma saugana Yeoba ana kelabilabin kamwasana kana dedewaga sikewa-panaisan. Veku bwaite boda Isileli yaso yo yaso ali kaba nuwatu-kalatan.’”
7 respondam que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca da aliança do Senhor . Quando a arca passou, as águas do Jordão foram cortadas. Estas pedras serão, para sempre, por memorial aos filhos de Israel.
8 — ausente —
8 Os filhos de Israel fizeram como Josué havia ordenado e levantaram doze pedras do meio do Jordão, como o Senhor tinha dito a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e levaram-nas consigo ao lugar onde passariam a noite, e as depositaram ali.
9 — ausente —
9 Josué também levantou doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde ficaram parados os pés dos sacerdotes que levavam a arca da aliança; e essas pedras estão ali até o dia de hoje.
10 — ausente —
10 Porque os sacerdotes que levavam a arca haviam parado no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo o que o Senhor , por meio de Moisés, havia ordenado a Josué que falasse ao povo; e o povo se apressou e passou.
11 — ausente —
11 Quando todo o povo tinha passado, a arca do Senhor e os sacerdotes também passaram, à vista de todo o povo.
12 — ausente —
12 Passaram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, armados, na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito.
13 — ausente —
13 Uns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para a batalha, às campinas de Jericó.
14 — ausente —
14 Naquele dia, o Senhor engrandeceu Josué na presença de todo o Israel; e respeitaram-no todos os dias da sua vida, como haviam respeitado Moisés.
15 — ausente —
15 O Senhor disse a Josué:
16 — ausente —
16 — Ordene aos sacerdotes que estão levando a arca do testemunho que saiam do Jordão.
17 — ausente —
17 Então Josué ordenou aos sacerdotes, dizendo: — Saiam do Jordão.
18 — ausente —
18 Quando os sacerdotes que levavam a arca da aliança do Senhor saíram do meio do Jordão, e as plantas dos seus pés se puseram na terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar e corriam como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Bolime kana waikena bagubagunana kana kaliyate sanaulu koina tomo Isileli Yolidan silopanaisi silau ali kaba gogowa yanuwa esana Giligali, iyaele Yeliko dedei pwatana mena.
19 O povo subiu do Jordão no dia dez do primeiro mês; e acamparam em Gilgal, do lado leste de Jericó.
20 Veku tuwelo sikalailiya waila Yolidan kalona mena Yosuwa igwauili yanuwane koina.
20 E foi em Gilgal que Josué levantou as doze pedras que haviam tirado do Jordão.
21 Kabo iwaloba, “Na sauga ilalaoma tem natumiyao sineli-yagimiu siba, ‘Veku bwaite kali katai gubesi?’
21 E Josué disse aos filhos de Israel: — Quando, no futuro, os filhos perguntarem a seus pais: “O que significam estas pedras?”,
22 Kabo kwawalo kolili kwaba, ‘Waila Yolidan iguma yo bwatano leleyanna koina kalopanaisi.’
22 expliquem aos filhos de vocês, dizendo: “Israel passou em seco este Jordão.”
23 Kwawalo bwaite besiele kaiwena Yeoba ala Yaubada waila Yolidan isapiyaguma kaiwela kanasiga talopanaisi besiele bagubagunana koina Kalita Balabalagiyana isapiyaguma kanasiga tubumiyao silopanaisi.
23 Porque o Senhor , o seu Deus, fez secar as águas do Jordão diante de vocês, até que vocês tivessem passado, como o Senhor , o seu Deus, fez com o mar Vermelho, que ele secou diante de nós, até que tivéssemos passado.
24 Iginauli besiele kabo tomo meuloili yanuwa yaulina mena sikatai Yeoba iya Tokaiwe yo kabo komiu Yeoba ami Yaubada kwayakasisi-yan sauga meuloina.”
24 Para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é forte, a fim de que vocês temam o Senhor , seu Deus, todos os dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.