Josué 2
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ACF
1 Yanuwa Sitim koina Yosuwa, Nani natuna, tolobubu labui iyawasa-wadamli iwaloba, “Kwalau dedei Kenani kwalobubunan yo yanuwa Yeliko wagite-namwanamwai.” Tolobubu labuine simuliya besiele Yosuwa ana walo. Saugana Yeliko silusae boniyai mena siyawatagili sine ganaganawalina esana Leyabi ana nume mena simiya.
1 E Josué, filho de Num, enviou secretamente, de Sitim, dois homens a espiar, dizendo: Ide reconhecer a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 Tomo tupwali Yeliko kana kin ana wasa siwolena siba, “Boniyai mena Isileli tomo labui silaoma silusae yo yanuwa sabi lobubunanna.”
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 Kabo kin ana tosagenawasa iyawasali silau Leyabi koina siba, “Tomo tupwali silaoma silusae am nume mena kuwalo siyawatagili na kakabi-kalatagili, kaiwena silaoma yanuwa kalona sabi lobubunanna.” Boniyai mena tolobubu labuine siyawatagili sine ganaganawalina esana Leyabi ana nume simiya|src="CO00877B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="2:1"
3 Por isso mandou o rei de Jericó dizer a Raabe: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 — ausente —
4 Porém aquela mulher tomou os dois homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 — ausente —
6 Porém ela os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o eirado.
7 Kabo kin ana tosagenawasa sisagena-yawatagili, kabo yanuwa kana gamwa sikausi yo tolobubu siloyaili, silau kali siga waila Yolidan kaba gayo-panaisi koina.
7 E foram-se aqueles homens após eles pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e, havendo eles saído, fechou-se a porta.
8 Boniyainane koina kikiunamo tolobubu sikeno kabo Leyabi ilau imwalisae isae nume kewana mena.
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles no eirado;
9 Iwalo kolili iba, “Yakatai Yeoba dedei bwaite kani iyeyawa kolimiu yo tomo meuloimai yanuwa bwaite koina kamatausi lalakina kaiwemiu.
9 E disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desfalecidos diante de vós.
10 Wasamiu kabenalan saugana kwayawatagili Itipita koina Yeoba Kalita Balabalagiyana isapiyaguma ilabwalabwa manimiu mena yo kwalopanaisi. Kabenalan yoi Siyon yo Ogi, Amoli ali kin labui kwaunuili Yolidan dedei pwata mena.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Siom e a Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 Saugana wasamiu kabenalan kamatausi lalakina yo ama kaiwe meuloina imwawasi, kaiwena kakatai Yeoba bulibuli yo yanuwa yaulina kali Yaubada.
11 O que ouvindo, desfaleceu o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima nos céus e em baixo na terra.
12 Nuwanuwagu wakawalulu Yeoba esana mena, saugana tem Yeliko wakalai yagu susu meuloili kwasaguili besiele yagu sagusaguimiu.
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor, que, como usei de misericórdia convosco, vós também usareis de misericórdia para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal seguro,
13 Kilakilala yabo kwawalowen kabo yakatai yawasosi na yau mekaukavao tamagu yo sinagu, duguwao yo kaukavao, menatuliyao tabu kwauunuyamatemai na kwaleboimai.”
13 De que conservareis com a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 Tolobubu Leyabi kainana siyamaisa siba, “Kakawalulu koliwo, tem kwaboita naga Yeoba yomai labui iunuyamatemai. Tem nige tomo yabo ana wasa kuwowolena tawae kaginauli, kabo saugana tem Yeoba dedei bwaite iyeyama kolimai kani kasaguimiu yo kaleboimiu.”
14 Então aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até à morte, se não denunciardes este nosso negócio, e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 Yeliko kana gana veku mena sipaisowai, na Leyabi ana nume iyaele imiyamiya gana kalona mena. Kabo maina yabo ikalai tolobubu labui iyadalolo-yataluli ana tomlape mena.
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Iwalo kolili iwaloba, “Kwalau koya mena, kisi kin ana toloya silobaimiu. Wakeno-wadam kaliyate yaiyona, kanasiga toloyaimiune sipileyoi kabo ami kamwasa mena kwalau.”
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e depois ide pelo vosso caminho.
17 Kabo siya siwalo Leyabi koina siwaloba, “Waloyameline kuwalo kaginauli koliwo kani nige kasosoke.
17 E, disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste juramento que nos fizeste jurar.
18 Na kowa kunuwatu-kalatan saugana tem kapileyoima am dedei mena losalosa balabalagiyana bwaite kaeyawa kupan tomlape mena iya koina am kaba yadalolo-yatalumaiwa koina, na tamam yo sinam, dumwao yo totoumwao meuloili kuyoganli silaoma mekamkavao kwamiya am nume mena.
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos e a toda a família de teu pai.
19 Tem yabo iyawatagili ganamuli mena kani kaunui ana lopwano maisana iboma ilobai, polowene kani nige ilalaoma kolimai. Na tem yabo am numene kalona mena nae ilobai, maisana kalobai.
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo, em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 Tem kuwalo-masalagimai, na ama waloyameli koliwo kani nige kagiginauli.”
20 Porém, se tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Leyabi italam mwa iyawasali silau, kabo iya losalosa balabalagiyana ikalai ipan tomlapene koina.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Tolobubu silau sisae koya mena yo sikeno-wadam. Kin ana tosagenawasa kaliyate yaiyona tolobubu siloyaloyaili yanuwa dedeiliyao meuloili kolili, na nige silolobaili mwa sipileyoima Yeliko.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores, porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Na tolobubu labuine silobima koya mena waila Yolidan silopanaisi yo sipileyoi Yosuwa koina. Ginauli meuloina sigitai yo tawae iyawatagili kolili siwalo-masalan koina,
23 Assim aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e chegaram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 yo tabe siwaloba, “Kakatai yawasosi Yeoba yanuwa meuloina iyeyama kolila. Tomo meuloili simatausi yawasosi kaiwela.”
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão atemorizados diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.