Josué 2
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ARIB
1 Yanuwa Sitim koina Yosuwa, Nani natuna, tolobubu labui iyawasa-wadamli iwaloba, “Kwalau dedei Kenani kwalobubunan yo yanuwa Yeliko wagite-namwanamwai.” Tolobubu labuine simuliya besiele Yosuwa ana walo. Saugana Yeliko silusae boniyai mena siyawatagili sine ganaganawalina esana Leyabi ana nume mena simiya.
1 De Sitim Josué, filho de Num, enviou secretamente dois homens como espias, dizendo-lhes: Ide reconhecer a terra, particularmente a Jericó. Foram pois, e entraram na casa duma prostituta, que se chamava Raabe, e pousaram ali.
2 Tomo tupwali Yeliko kana kin ana wasa siwolena siba, “Boniyai mena Isileli tomo labui silaoma silusae yo yanuwa sabi lobubunanna.”
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 Kabo kin ana tosagenawasa iyawasali silau Leyabi koina siba, “Tomo tupwali silaoma silusae am nume mena kuwalo siyawatagili na kakabi-kalatagili, kaiwena silaoma yanuwa kalona sabi lobubunanna.” Boniyai mena tolobubu labuine siyawatagili sine ganaganawalina esana Leyabi ana nume simiya|src="CO00877B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="2:1"
3 Pelo que o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 — ausente —
4 Mas aquela mulher, tomando os dois homens, os escondeu, e disse: é verdade que os homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram;
5 — ausente —
5 e aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram. Não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 — ausente —
6 Ela, porém, os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho que pusera em ordem sobre o eirado.
7 Kabo kin ana tosagenawasa sisagena-yawatagili, kabo yanuwa kana gamwa sikausi yo tolobubu siloyaili, silau kali siga waila Yolidan kaba gayo-panaisi koina.
7 Assim foram esses homens após eles pelo caminho do Jordão, até os vaus; e, logo que saíram, fechou-se a porta.
8 Boniyainane koina kikiunamo tolobubu sikeno kabo Leyabi ilau imwalisae isae nume kewana mena.
8 E, antes que os espias se deitassem, ela subiu ao eirado a ter com eles,
9 Iwalo kolili iba, “Yakatai Yeoba dedei bwaite kani iyeyawa kolimiu yo tomo meuloimai yanuwa bwaite koina kamatausi lalakina kaiwemiu.
9 e disse-lhes: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra se derretem diante de vós.
10 Wasamiu kabenalan saugana kwayawatagili Itipita koina Yeoba Kalita Balabalagiyana isapiyaguma ilabwalabwa manimiu mena yo kwalopanaisi. Kabenalan yoi Siyon yo Ogi, Amoli ali kin labui kwaunuili Yolidan dedei pwata mena.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Siom e Ogue, que estavam além de Jordão, os quais destruístes totalmente.
11 Saugana wasamiu kabenalan kamatausi lalakina yo ama kaiwe meuloina imwawasi, kaiwena kakatai Yeoba bulibuli yo yanuwa yaulina kali Yaubada.
11 Quando ouvimos isso, derreteram-se os nossos corações, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 Nuwanuwagu wakawalulu Yeoba esana mena, saugana tem Yeliko wakalai yagu susu meuloili kwasaguili besiele yagu sagusaguimiu.
12 Agora pois, peço-vos, jurai-me pelo Senhor que, como usei de bondade para convosco, vós também usareis de bondade para com a casa e meu pai; e dai-me um sinal seguro
13 Kilakilala yabo kwawalowen kabo yakatai yawasosi na yau mekaukavao tamagu yo sinagu, duguwao yo kaukavao, menatuliyao tabu kwauunuyamatemai na kwaleboimai.”
13 de que conservareis em vida meu pai e minha mãe, como também meus irmãos e minhas irmãs, com todos os que lhes pertencem, e de que livrareis da morte as nossas vidas.
14 Tolobubu Leyabi kainana siyamaisa siba, “Kakawalulu koliwo, tem kwaboita naga Yeoba yomai labui iunuyamatemai. Tem nige tomo yabo ana wasa kuwowolena tawae kaginauli, kabo saugana tem Yeoba dedei bwaite iyeyama kolimai kani kasaguimiu yo kaleboimiu.”
14 Então eles lhe responderam: A nossa vida responderá pela vossa, se não denunciardes este nosso negócio; e, quando o Senhor nos entregar esta terra, usaremos para contigo de bondade e de fidelidade.
15 Yeliko kana gana veku mena sipaisowai, na Leyabi ana nume iyaele imiyamiya gana kalona mena. Kabo maina yabo ikalai tolobubu labui iyadalolo-yataluli ana tomlape mena.
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, de sorte que morava sobre o muro;
16 Iwalo kolili iwaloba, “Kwalau koya mena, kisi kin ana toloya silobaimiu. Wakeno-wadam kaliyate yaiyona, kanasiga toloyaimiune sipileyoi kabo ami kamwasa mena kwalau.”
16 e disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; depois podereis tomar o vosso caminho.
17 Kabo siya siwalo Leyabi koina siwaloba, “Waloyameline kuwalo kaginauli koliwo kani nige kasosoke.
17 Disseram-lhe os homens: Nós seremos inocentes no tocante a este juramento que nos fizeste jurar.
18 Na kowa kunuwatu-kalatan saugana tem kapileyoima am dedei mena losalosa balabalagiyana bwaite kaeyawa kupan tomlape mena iya koina am kaba yadalolo-yatalumaiwa koina, na tamam yo sinam, dumwao yo totoumwao meuloili kuyoganli silaoma mekamkavao kwamiya am nume mena.
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela pela qual nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo teu pai, tua mãe, teus irmãos e toda a família de teu pai.
19 Tem yabo iyawatagili ganamuli mena kani kaunui ana lopwano maisana iboma ilobai, polowene kani nige ilalaoma kolimai. Na tem yabo am numene kalona mena nae ilobai, maisana kalobai.
19 Qualquer que sair fora das portas da tua casa, o seu sangue cairá sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue cairá sobre a nossa cabeça se nele se puser mão.
20 Tem kuwalo-masalagimai, na ama waloyameli koliwo kani nige kagiginauli.”
20 Se, porém, tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Leyabi italam mwa iyawasali silau, kabo iya losalosa balabalagiyana ikalai ipan tomlapene koina.
21 Ao que ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu, e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Tolobubu silau sisae koya mena yo sikeno-wadam. Kin ana tosagenawasa kaliyate yaiyona tolobubu siloyaloyaili yanuwa dedeiliyao meuloili kolili, na nige silolobaili mwa sipileyoima Yeliko.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, onde ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; pois estes os buscaram por todo o caminho, porém, não os acharam.
23 Na tolobubu labuine silobima koya mena waila Yolidan silopanaisi yo sipileyoi Yosuwa koina. Ginauli meuloina sigitai yo tawae iyawatagili kolili siwalo-masalan koina,
23 Então os dois homens, tornando a descer do monte, passaram o rio, chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera.
24 yo tabe siwaloba, “Kakatai yawasosi Yeoba yanuwa meuloina iyeyama kolila. Tomo meuloili simatausi yawasosi kaiwela.”
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor nos tem entregue nas mãos toda esta terra, pois todos os moradores se derretem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.