Jonas 1
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NTLH
1 Sauga yabo mena Yeoba iwalo Yona, Amitai natuna koina,
1 Certo dia, o Senhor Deus disse a Jonas, filho de Amitai:
2 iwaloba, “Kulau Ninibe taon lalakina yo tomoliyao kuyokoi-yagili, kaiwena ali paisowa naenaena ilalakisosi mangu mena.”
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e grite contra ela, porque a maldade daquela gente chegou aos meus ouvidos.
3 Na Yona itolo yakato Yeoba iyabubu-gabaen na ilobi Sipein. Kabo ilau yanuwa Yopa, waga yabo ilobai ilalau dedeinane koina. Ana kamwasa iyamaisa, mwa imwalisae wagane koina yakato ikalau ilau Sipein na kana mwayaga iyai Yeoba koina.
3 Jonas se aprontou, mas fugiu do Senhor , indo na direção contrária. Ele desceu a Jope e ali encontrou um navio que estava de saída para a Espanha. Pagou a passagem e embarcou a fim de viajar com os marinheiros para a Espanha, para longe do Senhor .
4 Kabo Yeoba yaumai kaikaiwena iwalo itowa kalita pwatana mena. Wowoli ana lalaki kaiwena masa kikiunamo wagane ikoigali.
4 No entanto, Deus mandou um forte vento, e houve uma tempestade no mar. Era tão violenta, que o navio estava em perigo de se partir ao meio.
5 Waga kana topaisowao meuloili simatausi, kabo kaigeda kaigeda sikawakawanoi ali yaubadao kolili. Yo ketauli bwaine sitaulili siyasululi kalita mena, na yakato waga imalamalae.
5 Os marinheiros ficaram com muito medo e gritavam por socorro, cada um ao seu deus. E, para que o navio ficasse mais leve, jogaram a carga no mar. Porém Jonas tinha descido ao porão e ali havia se deitado e caído num sono profundo.
6 Mwa kapiten ikaisulu ilobi waga kalona mena yo iwalolau koina iwaloba, “Gubesi na ukenokeno? Kutolo yo ukwawanoi am yaubada koina na tem sowasowana inuwatuila yo ileboila na tabu taboboita.” Kapiten Yona iyanoi|src="co01411b.TIF" size="col" copy="DCC" ref="1:5-6"
6 O capitão do navio o encontrou ali e disse: — Como é que você está aí dormindo? Levante-se e peça socorro ao seu deus. Pode ser que ele tenha pena de nós e não deixe a gente morrer.
7 Kabo waga kana topaisowao meuloili siwaloba, “Sula taginauli yo taloyai yaiya ana pwanoli kaiwena mwa nae bwaite iyawatagili kolila.” Kabo sula siginauli yo silobai yakato Yona iya nae yaina.
7 Os marinheiros disseram uns aos outros: — Vamos tirar a sorte para descobrir quem é o culpado de estarmos neste perigo. Eles fizeram isso, e o nome de Jonas foi sorteado.
8 Kabo siwalo Yona koina siwaloba, “Kuwalo kolimai. Kowa am nae kaiwena nae bwaite iyawatagili kolila o nigele? Tawae am paisowa? Toisabo dedei tomona kowa? Am yanuwa toweya?”
8 Então lhe perguntaram: — Agora diga: quem é o culpado de tudo isso? O que você está fazendo aqui? De onde você vem? De que país você é, e qual é o seu povo?
9 Kabo Yona kainali iyamaisa iwaloba, “Yau Ibeliu tomona, Yeoba Yaubada bulibuli mena yayakasisi-yan, iya yanuwa yo kalita kali toyamayale,
9 — Eu sou hebreu — respondeu Jonas — e adoro o Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 iya mwa yayabubu-gabaen.” Kabo waga kana topaisowa simatausi lalakina siyokoiyan yo siwaloba, “Tawae kaiwena uginauli besiele?”
10 Em seguida, Jonas contou que estava fugindo de Deus, o Senhor . Aí os marinheiros ficaram mais apavorados ainda e disseram: — Veja só o que você fez!
11 Kabo wowoline ilalaki isaesae mwa sineli koina siwaloba, “Tawae kani kaginauli koliwo na wowoline bwaite ilopei?”
11 A tempestade piorava cada vez mais, de modo que os marinheiros perguntaram a Jonas: — Que devemos fazer com você para que o mar se acalme?
12 Kabo Yona iwalolau kolili iwaloba, “Wagabae-lobiyegau kalita mena na idaumwali. Yakataiyako yau yagu pwanoli kaiwena mwa wowoli lalakina bwaite iyawatagili kolimiu.”
12 Jonas respondeu: — Vocês me peguem e joguem no mar, que ele ficará calmo. Pois eu sei que foi por minha culpa que esta terrível tempestade caiu sobre vocês.
13 Na iyamo wagane kana topaisowa sikepate yakato waga siwoseyan silawan yanuwa mena, na nige sowali, kaiwena wowoli ilalakisosi.
13 Em vez de fazerem isso, os marinheiros começaram a remar com toda a força, tentando levar o navio para a praia; porém não conseguiam nada porque a tempestade piorava ainda mais.
14 Kabo siyogasae Yona ana Yaubada koina siwaloba. “O Yeoba, kakawanoi koliwo, tabu tomone bwaite ana boita kana polowe ilalaoma kolimai kaiwena tomo bwaite nige ana nae ipapagan. Tabu kuyayamaisa naenaena kolimai kaiwena kowa kuwalo mwa wowoline bwaite iyawatagili kolimai.”
14 Então oraram bem alto, assim: — Ó
15 Kabo silau Yona sikalai yo sigabaen kalita mena, kabo wowoli lalakinane ilopei idaumwali.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o jogaram no mar, e logo o mar se acalmou.
16 Daumwaline sigitai kabo topaisowane me ali matausi lalakina Yeoba koina, mwa kaba pwaoli yabo sikalai yo sipwaoli koina yo siwaloyameli yakato sauga meuloina kani sitapwalolo koina.
16 Eles ficaram com tanto medo do Senhor , que lhe ofereceram um sacrifício e lhe fizeram promessas.
17 Na Yeoba iye lalakina yabo iyawasa ilau Yona isinoli ilobi diyana kalona mena kaliyate yaiyona yo boniyai yaiyona imiyamiya.
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.