Jonas 1
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ACF
1 Sauga yabo mena Yeoba iwalo Yona, Amitai natuna koina,
1 E veio a palavra do SENHOR a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 iwaloba, “Kulau Ninibe taon lalakina yo tomoliyao kuyokoi-yagili, kaiwena ali paisowa naenaena ilalakisosi mangu mena.”
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até à minha presença.
3 Na Yona itolo yakato Yeoba iyabubu-gabaen na ilobi Sipein. Kabo ilau yanuwa Yopa, waga yabo ilobai ilalau dedeinane koina. Ana kamwasa iyamaisa, mwa imwalisae wagane koina yakato ikalau ilau Sipein na kana mwayaga iyai Yeoba koina.
3 Porém, Jonas se levantou para fugir da presença do Senhor para Társis. E descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor.
4 Kabo Yeoba yaumai kaikaiwena iwalo itowa kalita pwatana mena. Wowoli ana lalaki kaiwena masa kikiunamo wagane ikoigali.
4 Mas o Senhor mandou ao mar um grande vento, e fez-se no mar uma forte tempestade, e o navio estava a ponto de quebrar-se.
5 Waga kana topaisowao meuloili simatausi, kabo kaigeda kaigeda sikawakawanoi ali yaubadao kolili. Yo ketauli bwaine sitaulili siyasululi kalita mena, na yakato waga imalamalae.
5 Então temeram os marinheiros, e clamavam cada um ao seu deus, e lançaram ao mar as cargas, que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas, porém, desceu ao porão do navio, e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
6 Mwa kapiten ikaisulu ilobi waga kalona mena yo iwalolau koina iwaloba, “Gubesi na ukenokeno? Kutolo yo ukwawanoi am yaubada koina na tem sowasowana inuwatuila yo ileboila na tabu taboboita.” Kapiten Yona iyanoi|src="co01411b.TIF" size="col" copy="DCC" ref="1:5-6"
6 E o mestre do navio chegou- se a ele, e disse-lhe: Que tens, dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus; talvez assim ele se lembre de nós para que não pereçamos.
7 Kabo waga kana topaisowao meuloili siwaloba, “Sula taginauli yo taloyai yaiya ana pwanoli kaiwena mwa nae bwaite iyawatagili kolila.” Kabo sula siginauli yo silobai yakato Yona iya nae yaina.
7 E diziam cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por que causa nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Kabo siwalo Yona koina siwaloba, “Kuwalo kolimai. Kowa am nae kaiwena nae bwaite iyawatagili kolila o nigele? Tawae am paisowa? Toisabo dedei tomona kowa? Am yanuwa toweya?”
8 Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Kabo Yona kainali iyamaisa iwaloba, “Yau Ibeliu tomona, Yeoba Yaubada bulibuli mena yayakasisi-yan, iya yanuwa yo kalita kali toyamayale,
9 E ele lhes disse: Eu sou hebreu, e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 iya mwa yayabubu-gabaen.” Kabo waga kana topaisowa simatausi lalakina siyokoiyan yo siwaloba, “Tawae kaiwena uginauli besiele?”
10 Então estes homens se enche-ram de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste tu isto? Pois sabiam os homens que fugia da presença do Senhor, porque ele lho tinha declarado.
11 Kabo wowoline ilalaki isaesae mwa sineli koina siwaloba, “Tawae kani kaginauli koliwo na wowoline bwaite ilopei?”
11 E disseram-lhe: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Kabo Yona iwalolau kolili iwaloba, “Wagabae-lobiyegau kalita mena na idaumwali. Yakataiyako yau yagu pwanoli kaiwena mwa wowoli lalakina bwaite iyawatagili kolimiu.”
12 E ele lhes disse: Levantai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que por minha causa vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Na iyamo wagane kana topaisowa sikepate yakato waga siwoseyan silawan yanuwa mena, na nige sowali, kaiwena wowoli ilalakisosi.
13 Entretanto, os homens remavam, para fazer voltar o navio à terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 Kabo siyogasae Yona ana Yaubada koina siwaloba. “O Yeoba, kakawanoi koliwo, tabu tomone bwaite ana boita kana polowe ilalaoma kolimai kaiwena tomo bwaite nige ana nae ipapagan. Tabu kuyayamaisa naenaena kolimai kaiwena kowa kuwalo mwa wowoline bwaite iyawatagili kolimai.”
14 Então clamaram ao Senhor, e disseram: Ah, Senhor! Nós te rogamos, que não pereçamos por causa da alma deste homem, e que não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor, fizeste como te aprouve.
15 Kabo silau Yona sikalai yo sigabaen kalita mena, kabo wowoli lalakinane ilopei idaumwali.
15 E levantaram a Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria.
16 Daumwaline sigitai kabo topaisowane me ali matausi lalakina Yeoba koina, mwa kaba pwaoli yabo sikalai yo sipwaoli koina yo siwaloyameli yakato sauga meuloina kani sitapwalolo koina.
16 Temeram, pois, estes homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifício ao Senhor, e fizeram votos.
17 Na Yeoba iye lalakina yabo iyawasa ilau Yona isinoli ilobi diyana kalona mena kaliyate yaiyona yo boniyai yaiyona imiyamiya.
17 Preparou, pois, o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.