Isaías 7
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs VC
1 Kabo Usaiya natuna esana Yotama yo Yotama natuna esana Eyasi iya Yuda kana kin iya ana sauga mena kin labui Lesin, Siliya kana kin, yo Pika, Lemaliya natuna, iya Isileli kana kin, sisae Yelusalema sabi kaleya Eyasi koina. Na iyamo nige sowasowali yanuwane sikwayai.
1 No tempo de Acaz, filho de Joatão, filho de Ozias, rei de Judá, Rasin, rei de Arão, foi com Pecá, filho de Romelia, rei de Israel, contra Jerusalém para lhe dar combate; mas não pôde apoderar-se dela.
2 Na muli mena wasa ilaoma Eyasi koina, iya yakato susu Deibida, koina siwalo siba, “Siliya yo Epileim siboda kaigeda sabi kaleya Yelusalema koina.” Yo Eyasi me ana tomoyao kateli siwakaka yo simatausi kali koleya besiele kabo yaumai ilotalu na mayau liguli yo lagalagaliyao simwasali yo simeyomeyo-keikeile.
2 Quando se soube, na casa de Davi, que {o exército da} Síria estava acampado em Efraim, o coração do rei e o de seu povo ficaram perturbados como as árvores das florestas agitadas pelos ventos.
3 Na Yeoba kainana ilaoma Aiseya palopita koina iba, “Aiseya kowa yo natum Siyayasubi mekamkava kwalau na kuedeedede kin Eyasi koina. Kani kwalobaiya waila kuluna kana simenti koina na bwaine koina kaleko todeudeuli ana tano kana kamwasa lalakina koina imiyamiya.
3 Então disse o Senhor a Isaías: Vai ter com Acaz, com Sear-Jasub, teu filho, na extremidade do aqueduto do reservatório superior, no caminho do campo do pisoeiro.
4 — ausente —
4 E dize-lhe: Tem ânimo, não temas, não vacile o teu coração diante desses dois pedaços de tições fumegantes. {Diante do furor de Rasin, da Síria, e do filho de Romelia}.
5 — ausente —
5 Visto que a Síria decidiu tua perdição, com Efraim e o filho de Romelia, dizendo:
6 — ausente —
6 Vamos contra Judá, nós o bateremos, e nos apoderaremos dele, e proclamaremos rei o filho de Tabeel.
7 Na Yaubada iba, “Ali loinane yo ali nuwatune kani nige sowasowali siginauli, kani nige kanna itutubu, iyamala ginauli bwagabwaga.
7 Eis o que disse o Senhor Javé: Isso não acontecerá, essas coisas não se realizarão,
8 Siliya kulukuluna ele mwa Damasiko yo Damasiko kulukuluna ele mwa Lesin na iya tomo bwagabwaga. Besiele Epileim, iya yanuwa bwagabwaga kaiwena kani bolime 65 kalona mena Epileim itata-gwaligwali yo iya kani nige iyayamala kaba loina tomo kaiweli.
8 porque a capital da Síria é Damasco, e a cabeça de Damasco é Rasin. {Dentro de sessenta e cinco anos Efraim desaparecerá do rol dos povos.}
9 Yo Epileim kulukuluna ele mwa Sameliya na Sameliya kulukuluna ele mwa Demaliya natuna Pika, iya tomo bwagabwaga besiele. Tem nige kutotolo kaiwe am meli koina kani am kaba loina ibeku.
9 E a capital de Efraim é Samaria, e a cabeça de Samaria é o filho de Romelia. Se não o crerdes, não subsistireis.
10 — ausente —
10 O Senhor disse ainda a Acaz:
11 — ausente —
11 Pede ao Senhor teu Deus um sinal, seja do fundo da habitação dos mortos, seja lá do alto.
12 Na Eyasi katena ikololo kabo iwaloba, “Kani nige yakakawanoi Yaubada koina, nige nuwanuwagu yakato Yaubada yatonan.”
12 Acaz respondeu: De maneira alguma! Não quero pôr o Senhor à prova.
13 Kabo Eyasi mekana tosaguwo Aiseya iyokoi-yagili iwaloba, “Kwabenali, komiu Deibida ana susu, gubesi ginauli kikitoitoina kaiwena mwa tomo kali osawosawowoli waginauli besiele tabe ginauline kaigedana kaiwena tabe Yaubada kana osawosawowoli waginauli?
13 Isaías respondeu: Ouvi, casa de Davi: Não vos basta fatigar a paciência dos homens? Pretendeis cansar também o meu Deus?
14 Koinaele Yeoba iya ibomamo kani kilakilala bwaite iyeyawa kolimiu. Tonuwanuwabola kani isiuma. Yo natuna ikabi tauna, yo esana ipei Imanuwela.
14 Por isso, o próprio Senhor vos dará um sinal: uma virgem conceberá e dará à luz um filho, e o chamará Deus Conosco.
15 Kana ele susu yo kamwakamwa koina ikekan kanasiga ilalaki ikatai toweya naenaena isikotanan yo namwanamwana igitesipwai yo koina ipaisowa.
15 Ele será nutrido com manteiga e mel até que saiba rejeitar o mal e escolher o bem.
16 Na kin labuine siya kwamatausagili ali kaba loinao kani sibubu yawasosi kabo muli mena gamene ilalaki-saema yo kabo ikatai-lobai toweya namwanamwana yo toweya naenaena.”
16 Porque antes que o menino saiba rejeitar o mal e escolher o bem, a terra, cujos dois reis tu temes, será devastada.
17 Tauna kona Epileim simiya-suwala Yuda kolimiu na sauganane koina polowe lalakina kwalobai. Na sauga bwaite kani polowe lalakisosina kani kwalobai, kaiwena Yeoba Asiliya kana kin kani ikalaiyama koliwo yo tamam ana nume kana tomiyayao kolili yo tabe am tomoyao kolili.
17 O Senhor fará vir sobre ti, sobre teu povo e sobre a casa de teu pai, dias tais como não houve desde que Efraim se separou de Judá {o rei dos assírios}.
18 Sauganane koina Yaubada kani nonowala iyoganlima dedei Itipita wailana mena kolili yo kamwakamwa sinaliyao Asiliya koina.
18 Naquele dia, o Senhor assobiará às moscas que estão nas margens dos rios do Egito e às abelhas da terra da Assíria.
19 Yo kani silaoma yanuwa tuki bwagabwaganawa koina sitowa yo veku gulali mena simiya yo lugulugum mena sitowa yo kawasi pwatana mena sitowa dedei meuloina kolili.
19 Elas virão pousar em massa nos vales escarpados, nas cavernas dos rochedos, sobre todas as moitas e todas as pastagens.
20 Kaliyatenane koina Yeoba kani Asiliya tokaleyayao ikalailima Yupeleitisi wailana dagelana mena na ala yanuwa meuloina sisibayanae molosi yo tomo sibaibaiwa kani siboita. Ala yanuwa kana koleya besiele tomo yabo nabuka ikalai na itona iyali-gabaen na ipwata.
20 Naquele tempo, com uma navalha emprestada do outro lado do rio {com o rei da Assíria} o Senhor vos raspará a cabeça e os pêlos das pernas, assim como a barba.
21 Yo sauganane koina kani tomo isaisalimo simiyamiya yo tomo yabo bulumakau kaigeda yo gouti labui igite-kalatagili na miliki ikalai kolili ibomamo kaiwena.
21 Naquele tempo, cada homem manterá uma vaca e duas ovelhas;
22 Kabo tomowa kabona kani bata lalakina iyapaisowa milikine koina. Tomo isaisalimone simiyamiya kani sikekan kamwakamwa yo batane koina, kaiwena nige kan yaboyoi.
22 comer-se-á a manteiga de todo o leite que elas derem, porque é de manteiga e mel que viverão aqueles que subsistirem na terra.
23 Tokaleyayaone kani silaoma yo ala tano meuloili sisibayanaeli. Na tano toweya oine sitotolo wan tausan yo maisa sikele-siliba wan tausan na iyamo tanone kalona meuloina kawasi ikin ilugulugum yo palipali bagumali sikin koina.
23 Naquele tempo, todo terreno que contiver mil vides valendo mil siclos de prata será abandonado às sarças e aos espinhos.
24 Ala tano meuloili kani silugulugum ala yanuwa koina na siyamala kaba keloya yanuwana igunuwala molosi. Palipali, samasamali yo bagumali sikin koina. Muli mena kani tokeloya silusae me ali wamali yo gipoyo na sikeloya koina.
24 Ali só se entrará com setas e arcos, porque toda aquela terra estará coberta de sarças e espinhos.
25 Na koyane bwaine koina ala tano takumaili kani siyamala gunuwala dedeina. Tomo kani simatausi ali lusae dedeinane kolili, bwaite dedeine kani tomo ali bulumakau yo sipi sipeili ali kaba kekan.
25 Não se voltará mais aos montes que eram cultivados à enxada, por causa das sarças e dos espinhos; será permitido aos bois pastá-los e serão pisados pelos carneiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.