Isaías 7

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kabo Usaiya natuna esana Yotama yo Yotama natuna esana Eyasi iya Yuda kana kin iya ana sauga mena kin labui Lesin, Siliya kana kin, yo Pika, Lemaliya natuna, iya Isileli kana kin, sisae Yelusalema sabi kaleya Eyasi koina. Na iyamo nige sowasowali yanuwane sikwayai.
1 Sucedeu nos dias de Acaz, filho de Jotão, filho de Uzias, rei de Judá, que Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, subiram a Jerusalém, para pelejarem contra ela, porém não prevaleceram contra ela.
2 Na muli mena wasa ilaoma Eyasi koina, iya yakato susu Deibida, koina siwalo siba, “Siliya yo Epileim siboda kaigeda sabi kaleya Yelusalema koina.” Yo Eyasi me ana tomoyao kateli siwakaka yo simatausi kali koleya besiele kabo yaumai ilotalu na mayau liguli yo lagalagaliyao simwasali yo simeyomeyo-keikeile.
2 Deu-se aviso à casa de Davi: A Síria está aliada com Efraim. Então, ficou agitado o coração de Acaz e o coração do seu povo, como se agitam as árvores do bosque com o vento.
3 Na Yeoba kainana ilaoma Aiseya palopita koina iba, “Aiseya kowa yo natum Siyayasubi mekamkava kwalau na kuedeedede kin Eyasi koina. Kani kwalobaiya waila kuluna kana simenti koina na bwaine koina kaleko todeudeuli ana tano kana kamwasa lalakina koina imiyamiya.
3 Disse o Senhor a Isaías: Agora, sai tu com teu filho, que se chama Um-Resto-Volverá, ao encontro de Acaz, que está na outra extremidade do aqueduto do açude superior, junto ao caminho do campo do lavadeiro,
4 — ausente —
4 e dize-lhe: Acautela-te e aquieta-te; não temas, nem se desanime o teu coração por causa destes dois tocos de tições fumegantes; por causa do ardor da ira de Rezim, e da Síria, e do filho de Remalias.
5 — ausente —
5 Porquanto a Síria resolveu fazer-te mal, bem como Efraim e o filho de Remalias, dizendo:
6 — ausente —
6 Subamos contra Judá, e amedrontemo-lo, e o conquistemos para nós, e façamos reinar no meio dele o filho de Tabeal.
7 Na Yaubada iba, “Ali loinane yo ali nuwatune kani nige sowasowali siginauli, kani nige kanna itutubu, iyamala ginauli bwagabwaga.
7 Assim diz o Senhor Deus: Isto não subsistirá, nem tampouco acontecerá.
8 Siliya kulukuluna ele mwa Damasiko yo Damasiko kulukuluna ele mwa Lesin na iya tomo bwagabwaga. Besiele Epileim, iya yanuwa bwagabwaga kaiwena kani bolime 65 kalona mena Epileim itata-gwaligwali yo iya kani nige iyayamala kaba loina tomo kaiweli.
8 Mas a capital da Síria será Damasco, e o cabeça de Damasco, Rezim, e dentro de sessenta e cinco anos Efraim será destruído e deixará de ser povo.
9 Yo Epileim kulukuluna ele mwa Sameliya na Sameliya kulukuluna ele mwa Demaliya natuna Pika, iya tomo bwagabwaga besiele. Tem nige kutotolo kaiwe am meli koina kani am kaba loina ibeku.
9 Entretanto, a capital de Efraim será Samaria, e o cabeça de Samaria, o filho de Remalias; se o não crerdes, certamente, não permanecereis.
10 — ausente —
10 E continuou o Senhor a falar com Acaz, dizendo:
11 — ausente —
11 Pede ao Senhor , teu Deus, um sinal, quer seja embaixo, nas profundezas, ou em cima, nas alturas.
12 Na Eyasi katena ikololo kabo iwaloba, “Kani nige yakakawanoi Yaubada koina, nige nuwanuwagu yakato Yaubada yatonan.”
12 Acaz, porém, disse: Não o pedirei, nem tentarei ao Senhor .
13 Kabo Eyasi mekana tosaguwo Aiseya iyokoi-yagili iwaloba, “Kwabenali, komiu Deibida ana susu, gubesi ginauli kikitoitoina kaiwena mwa tomo kali osawosawowoli waginauli besiele tabe ginauline kaigedana kaiwena tabe Yaubada kana osawosawowoli waginauli?
13 Então, disse o profeta: Ouvi, agora, ó casa de Davi: acaso, não vos basta fatigardes os homens, mas ainda fatigais também ao meu Deus?
14 Koinaele Yeoba iya ibomamo kani kilakilala bwaite iyeyawa kolimiu. Tonuwanuwabola kani isiuma. Yo natuna ikabi tauna, yo esana ipei Imanuwela.
14 Portanto, o Senhor mesmo vos dará um sinal: eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho e lhe chamará Emanuel.
15 Kana ele susu yo kamwakamwa koina ikekan kanasiga ilalaki ikatai toweya naenaena isikotanan yo namwanamwana igitesipwai yo koina ipaisowa.
15 Ele comerá manteiga e mel quando souber desprezar o mal e escolher o bem.
16 Na kin labuine siya kwamatausagili ali kaba loinao kani sibubu yawasosi kabo muli mena gamene ilalaki-saema yo kabo ikatai-lobai toweya namwanamwana yo toweya naenaena.”
16 Na verdade, antes que este menino saiba desprezar o mal e escolher o bem, será desamparada a terra ante cujos dois reis tu tremes de medo.
17 Tauna kona Epileim simiya-suwala Yuda kolimiu na sauganane koina polowe lalakina kwalobai. Na sauga bwaite kani polowe lalakisosina kani kwalobai, kaiwena Yeoba Asiliya kana kin kani ikalaiyama koliwo yo tamam ana nume kana tomiyayao kolili yo tabe am tomoyao kolili.
17 Mas o Senhor fará vir sobre ti, sobre o teu povo e sobre a casa de teu pai, por intermédio do rei da Assíria, dias tais, quais nunca vieram, desde o dia em que Efraim se separou de Judá.
18 Sauganane koina Yaubada kani nonowala iyoganlima dedei Itipita wailana mena kolili yo kamwakamwa sinaliyao Asiliya koina.
18 Porque há de acontecer que, naquele dia, assobiará o Senhor às moscas que há no extremo dos rios do Egito e às abelhas que andam na terra da Assíria;
19 Yo kani silaoma yanuwa tuki bwagabwaganawa koina sitowa yo veku gulali mena simiya yo lugulugum mena sitowa yo kawasi pwatana mena sitowa dedei meuloina kolili.
19 elas virão e pousarão todas nos vales profundos, nas fendas das rochas, em todos os espinhos e em todos os pastios.
20 Kaliyatenane koina Yeoba kani Asiliya tokaleyayao ikalailima Yupeleitisi wailana dagelana mena na ala yanuwa meuloina sisibayanae molosi yo tomo sibaibaiwa kani siboita. Ala yanuwa kana koleya besiele tomo yabo nabuka ikalai na itona iyali-gabaen na ipwata.
20 Naquele dia, rapar-te-á o Senhor com uma navalha alugada doutro lado do rio, a saber, por meio do rei da Assíria, a cabeça e os cabelos das vergonhas e tirará também a barba.
21 Yo sauganane koina kani tomo isaisalimo simiyamiya yo tomo yabo bulumakau kaigeda yo gouti labui igite-kalatagili na miliki ikalai kolili ibomamo kaiwena.
21 Naquele dia, sucederá que um homem manterá apenas uma vaca nova e duas ovelhas,
22 Kabo tomowa kabona kani bata lalakina iyapaisowa milikine koina. Tomo isaisalimone simiyamiya kani sikekan kamwakamwa yo batane koina, kaiwena nige kan yaboyoi.
22 e será tal a abundância de leite que elas lhe darão, que comerá manteiga; manteiga e mel comerá todo o restante no meio da terra.
23 Tokaleyayaone kani silaoma yo ala tano meuloili sisibayanaeli. Na tano toweya oine sitotolo wan tausan yo maisa sikele-siliba wan tausan na iyamo tanone kalona meuloina kawasi ikin ilugulugum yo palipali bagumali sikin koina.
23 Também, naquele dia, todo lugar em que houver mil vides, do valor de mil siclos de prata, será para espinheiros e abrolhos.
24 Ala tano meuloili kani silugulugum ala yanuwa koina na siyamala kaba keloya yanuwana igunuwala molosi. Palipali, samasamali yo bagumali sikin koina. Muli mena kani tokeloya silusae me ali wamali yo gipoyo na sikeloya koina.
24 Com flechas e arco se entrará aí, porque os espinheiros e abrolhos cobrirão toda a terra.
25 Na koyane bwaine koina ala tano takumaili kani siyamala gunuwala dedeina. Tomo kani simatausi ali lusae dedeinane kolili, bwaite dedeine kani tomo ali bulumakau yo sipi sipeili ali kaba kekan.
25 Quanto a todos os montes, que os homens costumam sachar, para ali não irás por temeres os espinhos e abrolhos; serão para pasto de bois e para serem pisados de ovelhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.